牢不可破的联盟
维基百科,自由的百科全书
《牢不可破的聯盟》有時又稱《偉大的聯盟》,是苏联国歌的中文非正式曲名。此曲原為苏联共产党(布尔什维克)的黨歌,作於1939年,由瓦西李·列貝得夫庫馬奇(Vasily Lebedev-Kumach)作詞,亞歷山大·亞歷山德羅夫(Alexander Alexandrov)作曲。第二次世界大戰期間,蘇聯政府決定制定一首能激勵民心的新國歌,於是在謝爾蓋·米哈爾科夫(Sergey Mikhalkov)和葛布列·艾爾瑞杰斯坦(Gabriel El-Registan)兩人合作寫出新歌詞後,《牢不可破的聯盟》於1944年3月15日首次在苏联的电台播放,正式取代《国际歌》,成為苏联的国歌。
由於當時在斯大林的統治下,對他的個人崇拜主義十分盛行,故在原歌詞中斯大林亦有被提及。但隨著斯大林於1953年去世後其所作所為被清算,歌誦他的歌詞亦無法被接受,因而廢棄不唱。直到1977年,方由原歌詞作者之一的米哈爾科夫修改歌詞。
在蘇聯於1991年解體後,俄罗斯改用米凱爾·格林卡(Mikhail Glinka)的《爱国歌 (俄罗斯)》(Патриотическая Песня)作為國歌,直到俄羅斯國家杜馬於2000年12月8日通過關於國歌、国旗和国徽的法律草案,決定把《牢不可破的聯盟》經修改歌詞後重新定為國歌。
目录 |
[编辑] 1977年修訂歌詞
[编辑] 1977版俄语原文
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
- Припев:
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надежный оплот!
- Партия Ленина - сила народная
- Нас к торжеству коммунизма ведет!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
- Припев
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!
- Припев
[编辑] 1977版罗马字母拼音
Soyuz nerushimiy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'.
Da zdravstvuet sozdanniy voley narodov
Yediniy, moguchiy Sovetskiy Soyuz!
- Pripev:
- Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye,
- Druzhbi narodov nadyozhniy oplot!
- Partiya Lenina - sila narodnaya
- Nas k torzhestvu kommunizma vedyot!
Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobodi,
I Lenin velikiy nam put' ozaril:
Na pravoe delo on podnyal narodi,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
- Pripev
V pobede bessmertnikh idey kommunizma
My vidim gryadushchee nashey strany,
I krasnomu znameni slavnoy otchizny
My budem vsegda bezzavetno verni!
- Pripev
[编辑] 1977版国歌中文译词
轉譯自苏联共产党官方版英文翻譯 [1],可能與俄文原意有所差距,僅供參考。
自由的共和国组成牢不可破的联盟,
伟大的俄罗斯永久地团结起来。
以人民的意愿在斗争中建立,
是我们统一而强有力的苏联!!
- (副歌)
- 歌唱我们自由的祖国,
- 人民兄弟般的友谊是坚固的堡垒。
- 列宁的党,人民的力量
- 指引我们到共产主义的胜利。
自由的阳光穿过风暴鼓舞我们
沿着伟大的列宁引领的新的道路前进:
因为正义的缘故他领导着人民,
鼓舞他们劳动,勇敢前进!
- (副歌)
在共产主义不死理想的胜利中,
我们看到了亲爱祖国的未来:
为了她那飘扬的鲜红旗帜
我们将永远忠诚无私地站立。
- (副歌)
[编辑] 最初版歌詞
[编辑] 最初版俄语原文
和1977年修訂歌詞不同之處以粗體表示。注意:原始歌詞中每段副歌第二行的第一個字均不同。
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
- Славься, Отечество наше свободное,
- Дружбы народов надежный оплот!
- Знамя советское, знамя народное
- Пусть от победы к победе ведет!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
- Славься, Отечество наше свободное,
- Счастья народов надежный оплот!
- Знамя советское, знамя народное
- Пусть от победы к победе ведет!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметем!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведем!
- Славься, Отечество наше свободное,
- Славы народов надежный оплот!
- Знамя советское, знамя народное
- Пусть от победы к победе ведет!
[编辑] 最初版歌词罗马字母拼音
Soyuz nerushimiy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'.
Da zdravstvuet sozdanniy voley narodov
Yediniy, moguchiy Sovetskiy Soyuz!
- Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye,
- Druzhbi narodov nadyozhniy oplot!
- Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
- Pust' ot pobedy k pobede vedyot!
Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin veliky nam put' ozaril:
Nas vyrastil Stalin - na vernost' narodu,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
- Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
- Schast'ya narodov nadyozhniy oplot!
- Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
- Pust' ot pobedy k pobede vedyot!
My armiyu nashu rastili v srazhen'yakh,
Zakhvatchikov podlykh s dorogi smetyom!
My v bitvakh reshayem sud'bu pokoleniy,
My k slave Otchiznu svoyu povedyom!
- Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
- Slavy narodov nadyozhniy oplot!
- Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
- Pust' ot pobedy k pobede vedyot!
[编辑] 最初版国歌中文译词
伟大的联盟
自由的共和国组成的坚不可摧的联盟
伟大的俄罗斯永久团结
万岁,人民的意志!
万岁统一伟大的苏联!
- (副歌)
- 光荣属于我们自由的国家
- 人民的友爱是可靠的堡垒!
- 让苏维埃的旗帜,人民的旗帜,
- 指引我们从胜利走向胜利!
自由的阳光穿过风暴照耀着我们
伟大的列宁给我们照亮了道路
斯大林培育我们对人民的忠诚
鼓舞我们去劳动、去立功!
- (副歌)
在战斗中我们培育了自己的军队
把卑鄙的侵略者彻底消灭!
我们在战斗中决定几代人的命运
我们把祖国引向光荣!
在永存的共产主义思想的胜利中
我们看到了国家的未来!
我们将永远忠诚
光荣祖国的红色旗帜
- (副歌)
[编辑] 蘇聯共產黨(布爾什維克)黨歌歌詞
[编辑] 蘇聯共產黨(布爾什維克)黨歌俄語歌詞
Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поём
О партии самой могучей на свете,
О самом большом человеке своём.
- ПРИПЕВ:
- Славой овеяна, волею спаяна,
- Крепни и здравствуй во веки веков
- Партия Ленина, партия Сталина
- Мудрая партия большевиков!
Страну от Кремля создала на земле ты
Могучую Родину вольных людей.
Стоит как утёс государство Советов,
Рожденное силой и правдой твоей.
- ПРИПЕВ
Изменников подлых гнилую породу
Ты грозно сметаешь с пути своего.
Ты гордость народа, ты мудрость народа,
Ты сердце народа и совесть его.
- ПРИПЕВ
И Маркса и Энгельса пламенный гений
Предвидел коммуны грядущий восход.
Дорогу к свободе наметил нам Ленин
И Сталин великий по ней нас ведёт.
- ПРИПЕВ
[编辑] 蘇聯共產黨(布爾什維克)黨歌羅馬字母拼音歌詞
Strany nebyvaloy svobodniye deti,
Segodnya my gorduyu pesnyu poyom
O partii samoy moguchey na svete,
O samom bol’shom cheloveke svoyom.
- CHORUS:
- Slavoy oveyana, voleyu spayana,
- Krepni i zdravstvuy vo veki vekov
- Partiya Lenina, partiya Stalina
- Mudraya partiya bol’shevikov!
Stranu ot Kremlya sozdala na zemlye ty
Moguchuyu Rodinu vol’nykh lyudey.
Stoit kak utyos gosudarstvo Sovetov,
Rozhdennoye siloy i pravdoy tvoey.
- CHORUS
Izmennikov podlykh gniluyu porodu
Ty grozno smetayesh’ s puti svoyego.
Ty gordost’ naroda, ty mudrost’ naroda,
Ty serdtse naroda i sovest’ ego.
- CHORUS
I Marksa i Engel’sa plamennyi geniy
Predvidel kommuny gryadushchiy voskhod.
Dorogu k svobode nametil nam Lenin
I Stalin velikiy po ney nas vedyot.
- CHORUS
[编辑] 蘇聯共產黨(布爾什維克)黨歌中文譯詞
史無前例的國度與自由的孩子們,
今天我們將唱著為驕傲的歌曲。
是有關我們國家強大的黨,
是有關我們最了不起的人。
- (副歌)
- 將榮耀圍繞著我們當中,
- 讓我們變得更強,讓我們永續生存
- 列寧的黨,斯大林的黨
- 明智之黨布爾什維克!
您在我們國家的土地創造了克里姆林,
自由的人民與強大的祖國。
我們的蘇維埃堅硬如石,
由您真實的力量。
- (副歌)
卑鄙的奸賊是骯髒之種,
藉由我們的力量擦拭你的手。
您是人民的自豪與智慧,
人民和他們的良心。
- (副歌)
馬克思和恩格斯的精神,
構想了未來的人民公社。
列寧概述了我們的自由之路,
並且斯大林領導了我們。
- (副歌)