英语姓名译名手册
维基百科,自由的百科全书
《英语姓名译名手册》 是1984年新华通讯社译名室编 商务印书馆发行的翻译参考书,到2004年为止已出第四版。全书共收罗英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等操英语国家的英语姓名、教名的汉译约6万条,按拉丁字母顺序排列。《英语姓名译名手册》和《德语姓名译名手册》是姐妹篇。
[编辑] 约定俗成
约定俗成是《英语姓名译名手册》遵循的原则之一。以常用的译名为准,而不用全名。例如:Shaw 一般译为“肖”,用全名,但Samuel Shaw, 美国外交官译为萧三畏,George Bernard Shaw译为萧伯纳;Evans一般译为“埃文斯”用全名,但Caradoc Evans 作家 译伊文思,Dafydd Meurig Emrys Evans 香港法学教授 译为艾文士,Philips Evans 传教士译为易文士;Scott一般译为“斯科特”,用全名,但 James Scott 英国外交官译为萨允格,Walter Scott 作家 译为司各特。
[编辑] 男女有别
尽可能用女性化的字翻译英语女性姓名 例如:Chris 男译为克里斯,女译为克丽丝;Citlalli 译西特拉利(男)西特拉莉(女)。
如果没有女性化的字,则男女用同一汉译。
[编辑] 参考
《英语姓名译名手册》 新华通讯社译名室编 商务印书馆发行 2004年 ISBN 7-100-03461-2/H