Talk:鹽基
维基百科,自由的百科全书
[编辑] 新條目推薦
- ~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂)
- 甚麼才是與酸相對的物質?(8,094 bytes) Chanueting 05:52 2007年3月11日 (UTC)
- (-)反对,
和酸相对的应该是碱吧?酸是一类物质,鹽基是一类基团,只能说和氢离子相对,怎么能说和酸相对?,问法有问题。全文行文不够严谨,术语不规范,质子,氢离子,酸等名词混用,未能明确区分,碱性苛性等名词也是。--云翼垂天 06:03 2007年3月11日 (UTC) - (!)意見,「鹼」和「鹽基」一不一樣,好像是取決於我們對「鹼」的定義。不過在我印象中Base通常是稱做「鹼」(高中化學),沒用「鹽基」來稱Base過,不曉得是不是地方差異的關係?LivingRoom 07:00 2007年3月11日 (UTC)
- (:)回應 不知氧化銅是否也屬於你所謂的碱?以我的知識而言,氧化銅不溶於水,所以不是碱,而它是鹽基,「盐基的翻译生硬而且罕见」並不然,香港的正式譯名便是鹽基,所謂「base确实是翻译作碱」,是否以酸鹼反應這一名詞作根據?而碱性可能是香港用的名詞也有人用鹽基度的
Chanueting 13:02 2007年3月11日 (UTC)Chanueting 13:05 2007年3月11日 (UTC)
或許你可參考本文的鹽基和鹼的混淆一節 Chanueting 13:11 2007年3月11日 (UTC)- (:)回應如果香港的通用译名是这样,那我收回对翻译的反对,但仍对行文和某些名词的使用持反对意见。--云翼垂天 13:33 2007年3月11日 (UTC)
- (:)回應 請在Talk:鹽基或我的討論頁提出 Chanueting 14:05 2007年3月11日 (UTC)
- (+)支持,鹽基才是酸的相對物質並沒錯,鹼是某部份鹽基的統稱,我想應不是翻譯問題是一般化學應用問題。--發言者:阿佳真的很囉唆! 14:41 2007年3月11日 (UTC)
- (+)支持,台灣通常是把可溶不可溶(於水)皆歸類為鹼,而氧化銅則是「不溶於水的鹼」。不過既然只是定義問題的話寫一兩句消歧義的話就可以了。LivingRoom 15:35 2007年3月11日 (UTC)
- (+)支持--dbslikacheung 15:51 2007年3月11日 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou 19:36 2007年3月11日 (UTC)
- (+)支持,看起來鹽基必定是鹼,但不知有沒有例外。--陋室★茶話★獻曝★工具與關注 04:29 2007年3月12日 (UTC)
- (:)回應 根據鹽基的定義,沒有不屬於鹽基的鹼 Chanueting 13:53 2007年3月12日 (UTC)
- (+)支持--軍曹123 08:39 2007年3月13日 (UTC)
- (-)反对,
[编辑] 关于某些术语的使用
质子,氢离子,酸这三种物质并不完全等同,但文中却有混用之嫌。酸能释放出氢离子,但其本身不是氢离子,氢离子除质子外,尚有氘、氚。文中似未做严格区分。 苛性本是旧日译名,氢氧化钠等也曾翻译为苛性钠,但已久不用,文中苛性,似可以碱性替代。
質子,氫離子,酸當然是三種不同的物質,但在文章的使用不應為「有混用之嫌」,文中只是引用了不同學者對鹽基所作出的解釋和定義。「酸能釋放出氫離子,但其本身不是氫離子,氫離子除質子外,尚有氘、氚。文中似未做嚴格區分。」一言希望你能加以解釋使我能清楚明白,而以我的知識而言,苛性並不等於或包含於鹼性一詞之義中,即使「氫氧化鈉等也曾翻譯為苛性鈉」,苛性一詞仍有其特殊意義。 Chanueting 13:59 2007年3月13日 (UTC)