Category talk:Zh-wenyan 使用者
维基百科,自由的百科全书
[编辑] 此君書古文而善也
我不得不说,这个模板有点儿傻,有母语是文言的人吗?其实有初级中级高级就可以了,最多给牛人加个大师级也够显摆了。而且“此君識古文若母語”“此君書古文而善也”这样的句子不过是借用文言词汇,其意甚白,恐怕只能到“此君略識古文也”的水平。还是“上善而雅亦如斯”有些意境。--Mukdener|留言 14:47 2006年7月7日 (UTC)
- 「若母語」而已,不是真的是母語。況且這只是個巴別標籤,不一定要用什麼艱澀難懂的詞彙呀!中文為母語也只是說「這位用戶的母語是中文」而已吧。況且“上善而雅亦如斯”白話怎麼解?「寫得又好又文雅,也像他」?-- tonync (talk) 03:12 2006年7月8日 (UTC)
[编辑] 提案
"此君"可以去掉。中文本來就可以省去主詞,文言文更是如此。我的提案如下:
- 5. 制藝實古今無別
- 4. 屬文如懸河瀉水(如果用古文的用法,作"懸河寫水"也可以)
- 3. 為文幸可通古今
- 2. 勉力而為不辱命
- 1. 不及乃覺三十里
為免詞不達意,自己給自己翻譯一下:
- 5. 寫起古文跟寫起今文是一樣的
- 4. 書寫流利,滔滔不絕
- 3. 寫起古文還可以看啦
- 2. 還能交差便是
- 1. 差太多了
請指教。66.15.133.160 18:41 2006年7月7日 (UTC)
-
- 我所說的『自己給自己翻譯』是惟恐我寫的文言文不像樣,(畢竟非科班出身),所以把原本的意思用白話文再表達一次,並不是說自別處翻譯來。我所參考的是本來的文言巴別,據我的理解,這五個等級由上而下想要表達的是:"用這種語言跟用母語表達是一樣的","可以用這種語言流利表達見解","可以通順地使用這種語言","會使用這種語言","約略瞭解這種語言"。由於"把文言文當母語"是有點奇怪的講法,因此我認為把"母語 vs 目前語言"的概念用"今 vs 古"來替換是比較通順的講法。
容我放肆一句:"此君書古文而善也"這種句子似有冗字,不如直稱"此君善古文"也就是了。66.15.133.160 16:11 2006年7月10日 (UTC)
- 我所說的『自己給自己翻譯』是惟恐我寫的文言文不像樣,(畢竟非科班出身),所以把原本的意思用白話文再表達一次,並不是說自別處翻譯來。我所參考的是本來的文言巴別,據我的理解,這五個等級由上而下想要表達的是:"用這種語言跟用母語表達是一樣的","可以用這種語言流利表達見解","可以通順地使用這種語言","會使用這種語言","約略瞭解這種語言"。由於"把文言文當母語"是有點奇怪的講法,因此我認為把"母語 vs 目前語言"的概念用"今 vs 古"來替換是比較通順的講法。