Беседа:Цветан Тодоров
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Тук трябва да се включат оригиналните заглавия на книгите от първите им издания. Българските издания могат да се вмъкнат по-късно като допълнение към съответното заглавие. В този им вид книгите нямат място в статията. (нел. на Емил Петков, 22 февруари 2007 г.)
Това ли има предвид Емил Петков ? • Théorie de la littérature, textes des formalistes russes Seuil 1966 /Теория на литературата, текстове от руски формалисти/ • Littérature et signification Larousse 1967 / Литература и значение/ --Предният неподписан коментар е направен от Seraphita (беседа • приноси) .
- Не. Ако книгите не са преведени на български, не е наша работа да превеждаме заглавията им на български. Ще се споменават със заглавия на български само преведените на български книги и то, след като вече един път е споменато оригиналното им издание. Seraphita, моля, не ми задавай въпроси в трето лице! Това е невъзпитано. --Емил Петков 15:25, 22 февруари 2007 (UTC)
Съгласна съм. Дори вече приключих. Ето ти пример как ще изглежда Théorie de la littérature, textes des formalistes russes, /Теория на литературата, текстове от руските формалисти/, Seuil 1966 • Littérature et signification, /Литератураи значение/, Larousse 1967 • Grammaire du 'Décaméron’, /Граматика на ' Декамерон'/, Mouton 1969 • Introduction à la littérature fantastique, /Увод във фантастичната литература/ Seuil 1970 • Poétique de la prose, /Пеотика на прозата/ Seuil 1971
Всяко заглавие на нов ред, разбира се