Listennad lavaredoù latin
Diwar Wikipedia, an holloueziadur digor
Ar pennad-mañ n'eo ket peurechu c'hoazh ; ma fell deoc'h labourat warnañ deuit da welout ha lakait hoc'h ali e pajenn ar gaozeadenn.
Amañ ez eus dastumet un toullad frazennoù latin. Gallout a reomp o lakaat e brezhoneg tamm ha tamm.
Taolenn |
[kemmañ] A
- A bove ante, ab asino retro, a stulto undique caveto
- Diwall ouzh an ejen dre zirak, ouzh an azen dre a-dreñv, ouzh an den diboell a bep tu
- A Jove principium
- Krogomp gant Jupiter (a dalv: Enor d'ar mestr)
- A mari usque ad mare
- Adal ar mor betek ar mor (ger-stur Kanada ; da lavarout eo : Eus an eil mor d'egile)
- Absentem lædit, qui cum ebrio litigat
- Skeiñ gant un den ezvezant a ra an hini a vez o tabutal gant un den mezv c
- Abusus non tollit usum
- Reober ne dalv ket paouez d'ober N'eo ket peogwir eo fall ur boaz e vo diskaret.
- Abyssus abyssum invocat
- Gervel an islonk a ra an islonk (Psalm gant ar roue David er Bibl)
- Acta est fabula
- C'hoariet eo ar pezh (gerioù diwezhañ distaget gant Aogust), kar da Echu eo an abadenn.
- Ad astra
- Trema ar stered
- Ad augusta per angusta
- D'an nec'h dre an hentoù strizh (Diaes eo an hent da c'hounit brud hag enor.)
- Ad hoc
- Graet evit se. Evel pa lakaer un dra bennak el lec'h ad hoc.
- Ad hominem
- War-du an den. Tagadennoù ad hominem zo mennet da skeiñ war un den , d'e ziskar, pe da ziskar e vrud.
- Ad impossibilia nemo tenetur
- Ne vez ket rediet an den d'ober pezh zo dibosubl
- Ad kalendas graecas
- Da gala ar C'hresianed (E Roma e oa ar c'hala, kala ar C'hresianed ne oa ket anezho. Kement ha bloavezh an erc'h du eta.)
- Ad litteram
- Hervez al lizherenn. Pe hervez ar ger. Sentiñ ad litteram pe ouzh ar ger.
- Ad multos annos !
- War-du kalz bloavezhioù ! Hetoù.
- Ad nauseam
- Betek sevel ar galon Betek bezañ heug.
- Ad patres
- War-du an tadoù (« Kas unan bennak ad patres » a zo lazhañ anezhañ)
- Ad vitam æternam
- A-hed ar vuhez peurbadel (da viken)
- Addendum (el liester addenda)
- Tra da lakaat ouzhpen
- Ægroto dum anima est, spes est
- Ar c'hlañvour keit ha ma vez anal gantañ, a chom spi (evitañ)
- A.E.I.O.U. (« Austria Est Imperare Orbi Universo. »)
- Ger -stur latin an Habsbourged : Austria eo dezhi da c'hourc'hemen ar bed-holl ; en alamaneg e vez lavaret: « Alle Erde Ist Oesterreich Untertan. »)
- Ære perennius (exegi monumentum aere perennius)
- Padusoc'h eget arem (savet em eus ur monumant padusoc'h eget arem (Horatio, Odes, III, 30)
- Age quod agis !
- Gra tra pa ri tra ! Hag e vez lavaret ouzhpenn da-heul: Pa ri tra gra tra.
- Alea jacta est
- Taolet eo an diñsoù ! (a vpoe lavaret gant Caius Julius Caesar pa dreuzas ar stêr Rubikon)
- Alter ego
- Me arall. Hennezh eo ma alter ego: hennezh pe me, memes tra eo.
- Amicus certus in re incerta cernitur
- Ur gwir vignon a vez anavezet pa zegouezh ur gwall
- Amor patriæ nostra lex
- Karantez ouzh ar vammvro eo hor lezenn
- Aquila non capit muscas
- N'eo ket an erer a dap kelien
- Argumentum baculinum
- Arguzenn ar vazh (evel e pezh Molière Les Fourberies de Scapin)
- Ars longa, vita brevis
- Hir eo an arz, ha berr ar vuhez
- Ars similis casus
- Heñvel eo an arz ouzh ar chañs (Ovidius)
- Artem quævis alit terra
- Ar vicher a vag an den e pep lec'h
- Asinus asinorum in sæcula sæculorum
- Azen an ezen da viken : N'eus ket sotoc'h eget hemañ.
- Asinus asinum fricat
- Azen a frot azen. Avez lavaret eus daou zen o reiñ meuleudi an eil d'egile. E-barzh An Ti Satanazet, gant Jakez Riou, e lenner: "Asinus asinum fricat" a zo daou azen o'n em lipat.
- Audaces fortuna juvat
- Ar chañs a c'hoarzh ouzh an dud dispont
- Audi, vide, tace, si tu vis vivere
- Selaou, sell, tav, ma kerez bevañ
- Audiatur et altera pars
- Ra vo klevet an tu arall. A vez lavaret en ur prosez.
- Auri sacra fames
- Naon kazus a aour !
- Aut cæsar, aut nihil
- Pe Caesar (impalaer) pe netra. !
- Ave Cæsar, morituri te salutant
- Salud dit, Caesar, ar re zo 'vont da vervel a'z salud (A veze lavaret er sirk gant ar glezeourion d'an impalaer a-raok an emgann)
- Avaro omnia desunt, inopi pauca, sapienti nihil
- D'an den pizh e vank pep tra, d'ar paour nebeud a dra, d'ar fur netra
[kemmañ] B
- Barba non facit philosophum
- N'eo ket ar barv a ra ar filozofour .
- Beati pauperes spiritu
- Evurus ar re baour a spered (Distaget gant [[Jezuz] er Prezeg war menez)
- Beatus qui prodest quibus potest
- Heureux qui vient se rendre utile à ceux qu'il peut aider
- Bis dat, qui cito dat
- Div wech e ro an hini a ro buan
- Bis repetita placent
- Div wech lavaret a blij
- Bis repetita non placent
- Div wech lavaret ne blij ket (Tennet eus gwerzenn 365 Ars poetica Horatio, ma respont ar barzh e c'haller lavarout dek gwech un dra vrav hep skuizhañ penn ar selaouer.
- Bene diagnoscitur, bene curatur
- Diagnostigañ mat, zo kement ha pareañ
- Bona diagnosis, bona curatio
- Diagnostig mat, louzoù mat
- Bona fide
- A feiz vat
- Bona valetudo melior est quam maximæ divitiæ
- Gwell eo yec'hed mat evit pinvidigezh vras
- Bonum vinum lætificat cor hominum
- Gant gwin mat e vez laouenaet kalon an den
- Brevitatis causa
- Lavaret berr. E berr gomzoù.
[kemmañ] C
- Canis sine dentibus vehementius latrat
- Ki hep dent a harzh kreñvoc'h , da lavarout eo ne grog ket ar c'hi a harzh.
- Carpe diem
- Kutuilh an deiz, gerioù brudet ar barzh Horace
- Carthago delenda est
- Ret eo distruj Kartago (Caton l'Ancien)
- Castigat ridendo mores
- Elle corrige les mœurs en riant (devise de la Comédie-Française)
- Casus belli
- Situation qui peut entraîner une guerre
- Cave canem
- Diwall ouzh ar c'hi (inscription trouvée sur une mosaïque de sol représentant un chien à l'entrée d'une maison à Pompéi)
- Caveat emptor
- Ra diwallo ar prener.
- Cave ne cadas
- Diwall na gouezhi (phrase traditionnellement proférée par l'esclave se tenant derrière un imperator lors d'un triomphe)
- Ceteris paribus
- Toutes choses égales par ailleurs
- Cibi condimentum est fames
- Temz pep meuz eo an naon
- Citius, Altius, Fortius
- Fonnusoc'h, uheloc'h, kreñvoc'h ! (gêr-stur ar C'hoarioù Olimpek)
- Cogito ergo sum
- Sonjal a ran , ha dre-se ez on (Descartes)
- Concordia civium murus urbium
- La concorde entre les citoyens, voilà la muraille des villes
- Conditio sine qua non
- La condition nécessaire
- Confer
- Réfère-toi à (souvent abrégé en cf.)
- Consuetudinis vis magna est
- La force de l'habitude est grande
- Consuetudo altera natura est
- L'habitude est une seconde nature
- Contra vim mortis non est medicamen in hortis
- Il n'y a dans le jardin aucun remède à la puissance de la mort
- Contraria contrariis curantur
- Les contraires se guérissent par les contraires
- Corpus delicti
- Le corps du délit (ou par extension le « corps de la victime », en tant que preuve qu'un crime a bien été commis)
- Corruptio optimi pessima
- La corruption de ce qu'il y a de meilleur est la pire
- Cui bono ?
- Da biv eo mat ? (Piv a denn gounit eus an torfed? Hag a c'hall bezañ torfedour?)
- Cuius regio, eius religio
- tel prince, telle religion (celui qui a le pouvoir sur un territoire décide de la religion de ses sujets)
- Cuiusvis hominis est errare
- Il appartient à tout homme de se tromper (cf. Errare humanum est)
- Cura ut valeas !
- Diwall, ma vi yac'h!
[kemmañ] D
- Dat veniam corvis, vexat censura columbas
- La censure pardonne aux corbeaux et poursuit les colombes (Juvénal)
- De facto
- de fait, dans les faits
- De gustibus et coloribus, non disputandum
- Des goûts et des couleurs, il ne faut pas discuter
- De jure
- De droit
- De jure uxoris
- En droit de sa femme
- De minimis non curat prætor
- Le préteur ne s'occupe pas de petites choses
- De mortuis nihil nisi bene
- Des morts, on ne doit parler qu'en bien
- De profundis clamavi
- Du fond de l'abîme j'ai crié
- De visu
- Pour l'avoir vu
- Decet imperatorem stantem mori
- Un empereur doit mourir debout (Vespasien)
- Delenda est Carthago
- Il faut détruire Carthage (Caton l'Ancien ; exprime une idée fixe)
- Delicta juventutis meæ
- Les fautes de ma jeunesse
- Deus ex machina
- Dieu sort de la machine (Allusion aux personnages de dieux ou de déesses, amenés au-dessus de la scène par une ingénieuse et coûteuse machinerie, et qui résolvaient d'un seul coup tous les problèmes lors du dénouement d'une pièce de théâtre à grand spectacle.)
- Distinguo
- Je distingue (terme scolastique que l'on emploie aujourd'hui pour se moquer des distinctions absurdes tant elles sont subtiles)
- Divide et impera
- Divise pour régner (variante : Divide ut imperes)
- Doctus cum libro
- Savant avec le livre (L'expression se dit de ceux qui ne savent rien par eux-mêmes et étalent un savoir d'emprunt. Jadis un professeur n'hésitait pas à lancer à un élève pris en flagrant délit de copiage : « Doctus cum libro, asinus au tableau ! »)
- Dolus an virtus quis in hoste requirat ?
- Ruse ou courage, qu'importe contre l'ennemi ?
- Dominus vobiscum
- Le Seigneur soit avec vous
- Ducunt volentem fata, nolentem trahunt
- Le destin porte ceux qui l'acceptent et lynchent ceux qui le refusent (expression typiquement stoïcienne sur sa considération du Fatum, du Destin)
- Dulce et decorum est pro patria mori
- Il est doux et beau de mourir pour la patrie (Horace)
- Dum spiro, spero
- Tant que je respire, j'espère
- Duos habet et bene pendentes !
- Il en a deux, et elles pendent bien ! (formule prétendument utilisée lors de l'intronisation d'un nouveau pape, depuis la « Papesse Jeanne », pour vérifier qu'il n'est pas une femme)
- Dura lex, sed lex
- La loi est dure, mais c'est la loi
- Dura necessitas
- La dure nécessité
[kemmañ] E
- E fructu arbor cognoscitur
- (On connaît l'arbre par les fruits)
- Ecce homo
- Voici l'homme (Ponce Pilate en présentant Jésus à la foule)
- Errare humanum est
- Se tromper est humain (Sénèque le Jeune)
- Errare humanum est, sed perseverare diabolicum
- Il est humain (dans la nature de l'homme) de se tromper, mais persévérer (dans l'erreur) est diabolique.
- Et alii
- Et les autres (souvent abrégé en et al. ou e.a.)
- Et cætera
- et les autres choses (abrégé en etc.)
- Ex abstracto
- À partir de l'abstrait
- Ex falso sequitur quodlibet
- Du faux découle ce que l'on veut (règle du raisonnement logique qui affirme que d'une proposition fausse on peut déduire n'importe quelle proposition)
- Ex libris
- Faisant partie des livres de
- Ex nihilo
- À partir de rien
[kemmañ] F
- Fac simile
- Fait à l'identique (lexicalisé en français en nom commun, ajout d'un tiret, de l'accent et 's' au pluriel)
- Felix culpa
- Heureuse faute
- Felix qui potuit rerum cognoscere causas
- Heureux celui qui a pu pénétrer le fond des choses (Virgile)
- Festina lente !
- Hâte-toi lentement !
- Fiat lux !
- Que la lumière soit ! (Ordre divin lors de la création du monde dans la Genèse)
- Fide, sed cui vide
- Fais confiance, mais prends garde à qui
- Finis coronat opus
- La fin justifie les moyens
- Flagrante delicto
- En flagrant délit
- Fluctuat nec mergitur
- Elle tangue mais ne sombre pas (devise de la ville de Paris)
- Fortes fortuna juvat ou Audaces fortuna juvat
- La fortune favorise les audacieux
- Furor arma ministrat
- La fureur fournit des armes
[kemmañ] G
- Gladius legis custos
- Le glaive gardien de la loi (devise gravée à l'entrée du Palais de justice à Paris, signifiant que la force doit se mettre au service du droit)
- Gloria victis !
- Gloire aux vaincus ! (s'oppose à Væ Victis !)
- Grammatici certant
- Les savants ne sont pas d'accord entre eux à ce sujet
- Grosso modo
- En gros, approximativement
- Gutta cavat lapidem non vi, sed sæpe cadendo
- La goutte fait un trou dans la pierre, pas par la force, mais en tombant souvent
[kemmañ] H
- Habemus Papam
- Ur pab hon eus. A glever a-raok diskuliadur anv ar pab nevez.
- Habent sua fata libelli
- Les livres ont leur propre destin
- Hannibal ante portas ou aussi Hannibal ad portas
- Hannibal est à la porte (Pas le temps de discuter, il faut combattre)
- Hic et nunc
- Amañ ha bremañ
- Hic Rhodus, hic salta
- Setu Enez Rodez : lamm !
- Hoc signo vinces
- Tu vaincras par ce signe (vision divine attribuée à Constantin Ier juste avant la bataille du pont Milvius)
- Hodie mihi, cras tibi
- Hiriv din-me, arc'hoazh dit-te
- Homines quod volunt credunt
- Les hommes croient ce qu'ils veulent croire
- Homo homini lupus est
- An den zo ur bleiz d'an den. An dud zo drouk an eil ouzh egile.
- Homo sum, humani nihil a me alienum puto
- Je suis un homme ; rien de ce qui est humain ne m'est étranger (Térence)
- Hora fugit, stat jus
- L'heure fuit, le droit demeure
- Horas non numero nisi serenas
- Je ne compte les heures que si elles sont sereines (inscription de cadran solaire)
- Horribile dictu
- Euzhus da lavarout.
[kemmañ] I
La lettre i devant une voyelle peut être notée j pour des raisons de lisibilité.
- I
- Kae. Doare-gourc'hemenn ar verb ire (mont). Berroc'h frazenn latin n'eus ket.
- Ibidem
- Er memes lec'h (skrivet ibid peurvuiañ)
- Id est
- Da lavarout eo
- Idem
- Ar memes tra
- Ignorantia iuris nocet
- L'ignorance du droit porte préjudice
- Ignorantia juris neminem excusat
- Nul n'est censé ignorer la loi
- Ignorantia legis non excusat
- L'ignorance de la loi n'est pas une excuse
- Ignoti nulla cupido
- Ne c'hoantaer ket pezh n'anavezer ket (Ovidius)
- In cauda venenum
- Dans la queue le venin
- In dubio pro reo
- Le doute profite à l'accusé (en cas de doute, on acquitte)
- In fine
- Er fin, a-benn ar fin.
- In girum imus nocte et consumimur igni
- Nous tournons en rond dans la nuit et nous sommes dévorés par le feu (C'est un palindrome.)
- In medias res
- Au milieu des choses (technique littéraire, filmique, qui consiste à commencer un récit au milieu d'une action, ou lorsque la majorité des actions a déjà eu lieu)
- In medio stat virtus
- La vertu se tient au milieu... et non aux extrêmes (correspond au grec μηδεν αγαν (mêdén ágan) « Rien de trop !», inscription du temple des Sept sages qui met en garde contre toute exagération)
- In partibus
- se dit d'un évêque nommé en terre non chrétienne
- In silico
- Dans le silicium (expression latine fabriquée à la fin du Patrom:XXe siècle, pour dire par ordinateur en opposition à in vivo et in vitro)
- In situ
- Sur le lieu même
- In vino veritas
- La vérité est dans le vin
- In vitro
- Sur le verre (en laboratoire)
- In vivo
- Sur le vivant (sur le terrain)
- Incredibile dictu
- Incroyable à dire
- Inter arma silent leges
- En temps de guerre, les lois sont muettes
- Inter fæces et urinam nascimur
- Etre kaoc'h ha troazh e vezomp ganet (Sant Eosten)
- Intra muros
- À l'intérieur des murs (Il s'agit des murs de l'enceinte fortifiée d'une ville.)
- Ipso facto
- Par le fait même
- Ira furor brevis est
- La colère est une courte folie
- Irritare crabrones
- Konnariñ ar sardon, a zo kement ha skeiñ eoul war an tan.
- Is fecit, cui prodest
- Celui qui l'a fait, c'est celui qui en profite (Pour trouver le coupable, demandez-vous à qui profite le crime.)
- Is pater est quem nuptiæ demonstrant
- Le père, c'est celui que le mariage désigne comme tel
- Ite missa est
- Kit, echu eo an oferenn. A c'haller kompren: Kit , kaset oc'h dre ar bed
- Iunctis viribus
- Par des forces unies (L'union fait la force)
- Iurare in verba magistri
- Jurer par les paroles du maître
- Iuventus stultorum magister
- Ar yaouankiz eo mestr ar re sot
[kemmañ] L
- Labor omnia vincit improbus
- Le travail opiniâtre vient à bout de tout
- Laborare est orare
- Labourat zo pediñ. Abalamour da se eo e vez lakaet ar venec'h da labourat e manatioù zo.
- Lacrimis struit insidias cum femina plorat
- Lorsque la femme pleure, elle tend un piège avec ses larmes (Caton)
- Lapsus calami
- Glissement du calame (Le calame est un roseau qui sert à écrire.)
- Lapsus linguæ
- Glissement de langue (souvent abrégé en lapsus tout court)
[kemmañ] M
- Macte animo ! Generose puer, sic itur ad astra
- Courage noble enfant ! C'est ainsi que l'on s'élève vers les étoiles.
- Major e longinquo reverentia
- De loin, l'admiration est plus grande
- Manu militari
- À l'aide de la force armée (cf. Manus milites)
- Manus dei
- Main de Dieu
- Manus manum lavat
- La main lave la main
- Manus milites
- Par la main militaire
- Margaritas ante porcos
- Les perles aux cochons
- Mea culpa
- C'est ma faute ! (expression tirée de la liturgie chrétienne, voir Confiteor)
- Medicus curat, natura sanat
- Le médecin soigne, la nature guérit
- Memento mori
- Souviens-toi que tu es mortel ou souviens-toi que tu mourras
- Memento audere semper
- Souviens toi de toujours essayer/oser
- Memento quia pulvis es
- Souviens-toi que tu es poussière
- Mens sana in corpore sano
- Un esprit sain dans un corps sain (Juvénal)
- Minimum minimorum
- Le plus petit des plus petits
- Missi dominici
- Envoyés du seigneur
- Modus operandi
- Manière d'agir, mode opératoire
- Modus vivendi
- Manière de vivre (s'emploie pour parler d'un accommodement plus ou moins provisoire entre deux ou plusieurs personnes en désaccord:
- Multi sunt vocati, pauci vero electi
- Beaucoup d'appelés, mais peu d'élus
- Mutatis mutandis
- En changeant ce qui doit être changé ou en faisant les changements nécessaires
[kemmañ] N
- Natura abhorret a vacuo
- La nature a horreur du vide
- Nec Hercules contra plures
- Il n'y a pas d'Hercule qui tienne contre une foule
- Nec plus ultra
- Il n'est pas de mieux
- Nec pluribus impar
- Non égal à plusieurs (soleils) (devise de Louis XIV)
- Nemo auditur propriam turpidudinem allegans
- Nul ne peut se prévaloir de sa propre turpitude
- Nemo censetur ignorare legem
- Nul n'est censé ignorer la loi
- Nemo judex in causa sua
- Nul ne peut être à la fois juge et partie
- Neque ignorare medicum oportet quæ sit ægri natura
- Il ne faut pas que le médecin ignore quelle est la nature de la maladie
- Nihil lacrima citius arescit
- Rien ne sèche plus vite qu'une larme
- Nil novi sub sole
- Netra nevez dindan an heol.
- Nil sine numini
- Il n'y a rien sans la volonté des dieux
- Nomen est omen
- Le nom est un présage
- Non fui, fui, non sum, non curo
- Je n'existais pas, j'ai existé, je n'existe plus, cela m'est indifférent. (inscription sur des pierres tombales, qu'on trouve aussi sous forme abrégée : NFFNSNC)
- Non licet omnibus adire Corinthum
- Il n'est pas permis à tout le monde d'aller à Corinthe (Corinthe était une ville chère dans l'Antiquité, et il fallait beaucoup d'argent pour y vivre)
- Non nobis domine, non nobis nomine sed tuo da gloriam
- Non pour nous Seigneur, non pour nous, mais en votre nom et pour votre gloire
- Non omnia possumus omnes
- Tous ne peuvent pas tout
- Non scholæ, sed vitæ discimus
- Nous n'apprenons pas pour l'école mais pour la vie
- Non ut edam vivo, sed ut vivam edo
- Je ne vis pas pour manger, mais je mange pour vivre
- Non vestimentum virum ornat, sed vir vestimentum
- Ce n'est pas l'habit qui embellit l'homme, mais l'homme qui embellit l'habit
- Non vini vi no, sed vi no aquæ
- Je ne nage pas grâce au vin, je nage grâce à l'eau (Jeu de mots)
- Nondum amabam, et amare amabam
- Je n'aimais pas encore, pourtant je brûlais d'envie d'aimer
- Nosce te ipsum
- Connais toi toi-même ! (équivalent du grec (γνώθι σεαυτόν ; gnôthi seautón))
- Nota bene (N.B.)
- Notit mat. Taolit evezh.
- Nulla dies sine linea
- Deiz ebet hep (skrivañ) linenn ebet. Reolenn ar skrivagner.
- Nulla est medicina sine lingua latina
- Il n'y a pas de médecine sans latin (Il faut connaître le latin pour pratiquer la médecine ; autre sens possible : Un médicament sans inscription est inutile.)
- Nulla poena sine lege
- Kastiz ebet hep lezenn. Arabat eo reiñ ur c'hastiz ha n'eo ket skrivet el lezenn.
- Nulla regula sine exceptione
- N'eus reolenn hep he nemedenn
- Nulla res tam necessaria est quam medicina
- Il n'y a rien d'aussi nécessaire que la médecine
- Nunc est bibendum
- Bremañ emañ evañ ! (Horace) Poent eo evañ.
[kemmañ] O
- O tempora, o mores !
- Ô temps, ô mœurs ! (Cicéron) (La traduction Ô temps, ô mœurs ! signifiant plutôt "autres temps, autres moeurs")
- Oculi plus vident quam oculus
- Plusieurs yeux voient mieux qu'un seul
- Oculos habent et non videbunt
- Ils ont des yeux mais ne voient pas
- Oderint, dum metuant
- Qu'ils [me] haïssent, pourvu qu'ils [me] craignent (C'était la maxime favorite de Caligula, suivant Suétone, mais il ne l'a pas inventée: on la trouve avant lui chez Sénèque, in De clementia, et chez Cicéron, in De officiis.)
- Omne ignotum pro terribili
- Tout danger inconnu est terrible
- Omnes homines sibi sanitatem cupiunt, sæpe autem omnia, quæ valetudini contraria sunt, faciunt
- Tous les hommes désirent leur propre santé mais ils agissent souvent contre elle
- Omnes vulnerant, ultima necat
- les heures blessent toutes, mais la dernière tue
- Omnia mea mecum porto
- Je transporte avec moi tous mes biens
- Omnia vincit amor
- L'amour triomphe de tout
- Omnibus viis Romam pervenitur
- Tous les chemins mènent à Rome
- Omnis homo mendax
- Tout homme est menteur
- Omnium artium medicina nobilissima est
- De tout les arts, la médecine est le plus noble
- Optimum medicamentum quies est
- Le meilleur médicament est le repos
- Ora et labora
- Prie et travaille
[kemmañ] P
- Panem et circenses
- Du pain et des jeux (Juvénal)
- Pax melior est quam iustissimum bellum
- La paix est meilleure que la plus juste des guerres
- Pecunia non olet
- L'argent n'a pas d'odeur (Vespasien)
- Per aspera ad astra
- Par des sentiers ardus jusqu'aux étoiles(Même sens que « Ad augusta per angusta ».)
- Per inania regna
- Dans le royaume des ombres
- Per scientiam ad salutem ægroti
- Le salut du malade passe par la science
- Perinde ac cadaver
- Comme un cadavre (sans peur de la mort puisqu'elle est déjà passée ; extrait des principes de discipline des Jésuites, utilisé aussi pour annoncer une résistance jusqu'au bout)
- Persona non grata
- personne non souhaitée (par exemple dans un groupe, un endroit...)
- Plenus venter non studet libenter
- À plein ventre l'étude n'entre
- Plures crapula quam gladius perdidit
- L'ivresse a causé la perte de plus de gens que le glaive
- Post cenam non stare sed mille passus meare
- Après dîner ne reste pas, mais va flâner mille pas
- Post hoc non est propter hoc
- Après cela, mais pas à cause de cela (dénonce un sophisme, celui qui fait passer un événement postérieur pour la conséquence de celui qu'il suit)
- Post mortem nihil est
- Après la mort il n'y a rien
- Post scriptum (P.S.)
- Écrit après (texte ajouté)
- Præsente medico nihil nocet
- Quand le médecin est là, pas de danger
- Prævenire melius est quam præveniri
- Précéder vaut mieux que d'être précédé
- Primum non nocere
- D'abord, ne pas nuire (maxime médicale)
- Primus inter pares
- Le premier parmi ses pairs (celui que l'on qualifie ainsi occupe un rang plus honorable mais n'a aucun pouvoir sur les autres)
[kemmañ] Q
- Qualis artifex pereo !
- Quel artiste périt avec moi ! (Néron au moment de sa mort, selon Suétone)
- Qualis pater, talis filius
- Tel père, tel fils
- Qui nescit dissimulare, nescit regnare
- Qui ne sait dissimuler, ne sait régner
- Qui rogat, non errat
- Poser des questions n'est pas une erreur
- Qui scribit, bis legit
- Celui qui écrit lit deux fois
- Qui tacet, consentire videtur
- Qui ne dit mot semble consentir
- Quia nominor leo
- Parce que je m'appelle lion
- Quia pulvis es et in pulverem reverteris
- Parce que tu es poussière et que tu retourneras à la poussière
- Quid pro quo
- Quelque chose pour quelque chose
- Quidquid agis, prudenter agas, et respice finem !
- Quoi que tu fasses, fais-le avec prudence, sans perdre de vue la fin
- Quidquid discis, tibi discis
- Quoi que tu apprennes, tu l'apprends pour toi-même
- Quis custodiet ipsos custodes ?
- Qui gardera les gardiens ? (Juvénal)
- Quo fata ferunt
- Là où les destins l'emportent
- Quod erat demonstrandum (Q.E.D.)
- Ce qu'il fallait démontrer (CQFD) (Ponctue la fin d'une démonstration.)
- Quod licet Iovis, non licet bovis
- Ce qui est permis à Jupiter n'est pas permis au bœuf
- Quod medicina aliis, aliis est acre venenum
- Ce qui est un remède pour certains est poison violent pour d'autres
- Quosque tandem abutere, Catilina, patientia nostra
- Jusques à quand abuseras-tu de notre patience Catilina (Cicéron, première phrase de la première Catilinaire de Cicéron, discours fulminant au cours duquel il accusa et déclama tous les torts et projets que Catilina avait pour faire chuter la République.
- Quot capita, tot sententiæ
- Autant d'avis différents que d'hommes
[kemmañ] R
- Reddite ergo quæ Cæsaris sunt Cæsari et quæ Dei sunt Deo
- Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. (Évangile de Jean, Vulgate, traduction Saint Jérôme. À propos d'une controverse sur le paiement du tribut romain, réponse de Jésus aux Pharisiens.)
- Reductio ad absurdum
- Réduction à l'absurde (Méthode de raisonnement logique qui consiste à affirmer le contraire de ce que l'on veut démontrer et à aboutir à une contradiction. Voir aussi ab absurdo.)
- Rem acu tetigisti
- Vous avez mis le doigt dessus, Vous avez deviné la chose). (Plaute ; littéralement : vous avez touché la chose de la pointe de l'aiguille)
- Repetitio est mater studiorum
- La répétition est la mère des études
- Requiescat in pace (R.I.P.)
- Qu'il repose en paix
[kemmañ] S
- Sæpe morborum gravium exitus incerti sunt
- Souvent, l'issue des maladies graves est incertaine
- Salus ægroti suprema lex
- Le bien-être du malade, voilà la loi suprême
- Sapientia est potentia
- La sagesse est pouvoir
- Semper fidelis
- Toujours fidèle (devise du corps des US Marines)
- Senatus Populusque Romanus (S.P.Q.R.)
- Le Sénat et le Peuple Romain
- Si napo leo viveret, hominem non esset
- Si le lion vivait de navets il ne mangerait pas l'homme (Phrase piège dont une traduction trop hâtive donnerait (incorrectement) : « Si Napoléon vivait il ne serait pas un homme »)
- Si tacuisses, philosophus mansisses
- Si tu t'étais tu, tu serais resté un philosophe
- Si vis pacem, para bellum
- Si tu veux la paix, prépare la guerre
- Si vis pacem, para iustitiam
- Si tu veux la paix, prépare la justice (proverbe inventé pour faire pièce au précédent)
- Sic
- C'est ainsi (dans l'édition, après un mot, une expression fautive ou improbable, notifie qu'il ne s'agit pas d'une erreur ou d'une coquille)
- Sic transit gloria mundi
- Ainsi passe la gloire du monde (formule employée lors de la consécration d'un nouveau pape)
- Similia similibus curantur
- Les semblables soignent les semblables
- Sine die
- Sans fixer aucune date précise
- Sine labore non erit panis in ore
- Sans travail il n'y aura pas de pain dans ta bouche, ou pour conserver le jeu de mots : Sans boulot, pas de fricot
- Solem lucerna non ostenderent
- On ne montre pas le soleil avec une lanterne (pour montrer l'évidence d'une chose)
- Soli sol soli
- Au seul soleil de la terre (dédicace des statues à Louis XIV, aussi appelé le Roi-Soleil).
- Spes salutis
- Espérance de salut (expression hiéraldique "Galea spes salutis" = Heaume, espérance de salut)
- Spoliatis arma supersunt
- À ceux qui ont été dépouillés, une ressource reste : les armes
- Statu quo
- Dans l'état où
- Statu quo ante bellum
- Dans l'état où cela était avant la guerre
- Sui generis
- En son genre (s'applique à quelque chose qui appartient en propre à quelqu'un)
- Summum jus, summa injuria
- Sommet du droit, sommet d'injustice (se dit quand les lois sont appliquées trop rigoureusement)
- Sursum corda !
- Haut les cœurs ! (paroles d'encouragement)
- Sutor, ne supra crepidam
- Cordonnier, pas plus haut que la chaussure (Il ne faut pas parler de choses que l'on ne connaît pas ou peu. Apelle (peintre grec) avait demandé des avis à un cordonnier sur une chaussure qu'il venait de peindre. Lorsque le cordonnier voulut ensuite offrir ses conseils pour le reste de la peinture, Apelle lui rappela gentiment qu'il outrepassait alors ses compétences.
[kemmañ] T
- Tarde venientibus ossa
- D'ar re degouezhet diwezhat, an eskern . (A vez lavaret d'ar re a zegouezh diwezhatouzh taol)
- Tempora mutantur et nos mutamur in illis
- Le temps bouge, nous bougeons avec lui
- Tempori servire
- S'adapter aux circonstances
- Testis unus, testis nullus
- Un seul témoin, pas de témoin
- Timeo Danaos et dona ferentes
- Je crains les Grecs, surtout quand ils apportent des cadeaux (Tirées de l'Énéide de Virgile, ces paroles sont prononcées par Laocoon cherchant à empêcher ses concitoyens de faire entrer dans Troie le cheval de Troie. Se dit d'une personne réputée sournoise qui vous approche avec une apparente amabilité.)
- Timeo hominem unius libri
- Aon am bez rak den ul levr (hepken) An den na gred nemet en ul levr (hini e relijion) a zo dañjerus.
- Tres faciunt collegium
- Trois font collège.
- Tu quoque mi fili
- Te ivez ma mab ! Gerioù lavaret gant Kaezar pa oa o vervel d'e vab Brutus en devoa kontellataet anezhañ. E gwirionez en doa distzaget ar frazenn-se e gregach.
[kemmañ] U
- Ubi bene, ibi patria
- La patrie est là où l'on se sent bien
- Ubi concordia, ibi victoria
- Là où il y a concorde, il y a victoire
- Ubi lex non distinguit, non distinguere debemus
- Là où la loi ne distingue pas, il ne faut pas distinguer
- Ubi tu Gaius, ibi ego Gaia
- Là où tu seras Gaïus, je serai Gaïa (formule de fidélité dite par les époux romains lors du mariage)
- Ultima ratio regum
- Le dernier argument des rois (devise inscrite sur les canons par ordre du Cardinal de Richelieu)
- Ultra posse nemo obligatur
- À l'impossible nul n'est tenu
- Unum castigabis, centum emendabis
- Si tu réprimes une erreur, tu en corrigeras cent
- Urbi et orbi
- À la ville et au monde
- Usus magister est optimus
- L'expérience [ou la pratique] est le meilleur maître). (On n'apprend bien qu'en pratiquant ; l'expérience des choses nous enseigne, mieux que tout autre maître, ce qu'elles sont. En particulier : il convient qu'un cours théorique soit accompagné d'exercices.)
- Ut ameris, amabilis esto
- Pour être aimé, sois aimable
- Ut sis nocte levis, sit cena brevis
- Si tu veux passer une bonne nuit, ne dîne pas longuement
- Ut supra
- Evel (meneget) uheloc'h
- Uti, non abuti
- Ober, ha n'eo ket reober
[kemmañ] V
- Vade mecum
- Deus ganin (Ur vade-mecum zo ul levr (peurvuiañ) a vez atav ganeoc'h.)
- Vade retro satana
- Tec'h alese, Satanaz !
- Væ victis !
- Gwa ar re drec'het ! (A voe distaget gant Brennus, penn-brezel galian, war-lerc'h kemer kêr Roma)
- Vanitas vanitatum et omnia vanitas
- Vanité des vanités, tout est vanité (Cri de l'Ecclésiaste)
- Veni vidi vici
- Deu on, gwelet em eus, trec'het em eus (lavaret gant Kaezar)
- Verba docent, exempla trahunt
- Les mots enseignent, les exemples entraînent
- Verba volant, scripta manent
- Ar c'homzoù a nij kuit, ar skridoù a chom
- Veritas odium parit
- La franchise engendre la haine (équivaut à l'actuel « Toute vérité n'est pas bonne à dire »)
- Veritas odium parit, obsequium amicos
- La franchise crée des ennemis, la flatterie des amis
- Veto
- J'empêche
- Via
- dre. Evel e-barzh: Aet e oan da Guba via Madrid
- Vice versa
- Réciproquement
- Victrix causa diis placuit, sed victa Catoni
- La cause du vainqueur a séduit les dieux, mais celle du vaincu a séduit Caton (Lucain, Pharsale, I, 128).
- Vide supra
- Gwelit uheloc'h
- Video meliora proboque deteriora sequor
- Ar mad a welan, hag a garan, hag an droug a ran (Ovidius, Ar Metamorfozoù ; Komzoù lakaet war-gont Medea)
- Vinum aqua miscere
- Lakaat dour er gwin. A dalv: bezañ izeloc'h e gribenn.
- Virtus post nummos
- Ar vertuz war-lerc'h an arc'hant
- Vox clamans in deserto
- Ar vouezh o huchal en dezerzh (Respont roet gant Yann ar Badezour pa voe goulennet outañ « Piv out-te ? » A vez implijet gant kelennerien er c'hlas da ziskouez ne vezont ket selaouet nemeur.)
- Vox populi vox dei
- Mouezh ar bobl eo mouezh Doue
- V.S.L.M
- pennlizherennoù a dalv « Votum Solvit Libens Merito » ; A galon vat en deus graet hervez e c'houestl. A veze skrivet war an ex-voto e Roma gozh)
- Vulnerant omnes, ultima necat
- An holl a c'hloaz, an diwezhañ a lazh (eus an eurioù ez eus kaoz amañ: kavet e vez ar frazenn war an horolajoù-heol)