Diwar Wikipedia, an holloueziadur digor
- A buen hambre no hay pan duro.
(Da naon du, n'eus ked à vara sec'h)
- A quien madruga, Dios le ayuda.
(An heni a sav a-bred, a vez sikoured gant Doue)
- Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
(Marmouses, na gwisked gant seiz, marmouses a chom)
- Cría cuervos, y te sacarán los ojos.
(Magit brini, hè zibro deoc'h ho taoulagad)
- Cuando el indio va de culo, no hay barranco que lo ataje.
(Pa ya an indian war-gul, ne gav ked fos e-bed da harpañ anezañ)
- Del dicho al hecho, hay mucho trecho.
(Adaleg lâred beteg gober, ez eus un hent hir)
- El hijo del gato, ratones mata.
(Mab ar c'hazh a lazh logod)
- El mal escribano le echa la culpa a la pluma.
(Skrivagner publik fall a damall e bluñvenn)
- El que con lobos anda, a aullar se enseña.
(An heni a ya da heul bleizi, a zesk da yudal)
- El que con niños se acuesta molido (o meado) se despierta.
(An heni a ya da gousked gant bugaled, pa en-em zihuno vo maled)
- El que no llora no mama.
(An heni a g'houel, en-do tra-bed da zenañ)
- Gato escaldado del agua fría huye.
(Kazh skaoted en-devez aoun rag dour berwed)
- Más vale pájaro en mano que ciento volando.
(Gwelloc'h ur lapous ba ho torn eged kant oh nijal)
- No todo lo que brilla es oro.
(Ouzhpenn an aour a lufr)
- Si quieres el perro, acepta las pulgas.
(Mar faot deoc'h ar c'hi, koñsantit ar c'hwenn)