Talk:Den Pobedy
From Wikipedia, the free encyclopedia
- The russian text here may be hard to read to many readers... Should we replace it with transliterated text? In such a case we could place a link to ru:День Победы (песня), for those who is interested in the text in Cyrillic. ellol 10:23, 14 May 2006 (UTC)
- This song is also performed a lot during Belarusian military parades. It was even played during Lukashenko's swearing-in ceremony this year. User:Zscout370 (Return Fire) 04:50, 19 June 2006 (UTC)
Just want to point out that in the translation, the line "reeked of powder" in the chorus is not the correct translation. The proper translation is "saturated with the smell of gunpowder." First of all, "reeked" implies a negative connotation (smells bad), which is not implied by the Russian words (they're neutral). And "powder" is meaningless by itself, "gunpowder" is the correct term. I made these changes, and someone changed it back. Personally I think that translation accuracy is more important than rhythm, but even if someone cares more about rhythm than accuracy and wants to leave "reeked" in, then "reeked of gunpowder" should be used, not "powder." Python 05:50, 15 November 2006 (UTC)
- With respect to your attempt to improve the article. I reverted it. Just, 'saturated with the smell' is so long! One word shouldn't be translated with four. Yeah, 'propah' is more mild word than 'reeked' tho it also prefers to describe bad smells (compare. 'пропах потом' and 'пропах цветами'). I prefer 'reeked of gunpowder'. But hey, after all I don't mind 'saturated with the smell'. And, you can easily ask more people to arbitrate. Here: Wikipedia:Reference_desk/Language. ellol 22:04, 15 November 2006 (UTC)
- In your revert you failed to see the blunder "powder/gunpowder", so I restored. This is not a poetic translation, and one word for four is the reality. Of course, the word "saturated" reeks itself :-) out of style here. Maybe someone else will improve later... `'mikkanarxi 22:58, 15 November 2006 (UTC)
- Cool, thank you! I didn't expect such a prompt response. :-) I agree that it doesn't look very pretty but that is literally how it translates. Sometimes it's just not possible to translate a short phrase from one language into a short phrase in another language. And the word "пропах" certainly can be used to describe a bad (though usually mild) smell but normally you'd use a word like "вонь" which literally translates as "stink" and you'd say "воняет порохом" which would literally mean "reeks of gunpowder" or "stinks of gunpowder". But in the song the usage is neutral, similar to "smells like gunpowder" which doesn't imply that it's a pleasant or unpleasant smell. Python 01:39, 18 November 2006 (UTC)