Talk:Differences between Malay and Indonesian
From Wikipedia, the free encyclopedia
A few thoughts on this topic:
- Indonesian is influenced by Sanskrit via Old Javanese. Malaysian is probably influenced by modern Indian languages, I'd guess. That must make for quite a few differences.
-
- Actually, Indonesian are heavily influenced by javanese pronunciation. As we recall, old malay are written in Jawi, a writing script derived from arabic. However, unlike roman, the pronunciation of Jawi isn't standardized which led to various pronunciation of malay words. For example, the Karena and Kerana in Jawi spell the same. But karena is javanese pronunciation while those ethnic in Sumatra and peninsula spell kerana.141.213.240.242 08:41, 31 March 2006 (UTC)
- In Malay, "dosa" means a kind of Indian food - is that right? In Indonesia, dosa means sin. What is "sin" in Malay?
-
- It's the same in Malay. The Indian bread you're talking about is spelt "thosai" in Malaysia, not "dosa".
- - Nestum82 11:10, 16 September 2005 (UTC)
- Based on Dewan Bahasa & Pustaka, Kamus Dewan, "dosa" also means "sin".
- - User:Zaidiutm 1612, 2005 Oct 12 (JST)
- Look at the ingredients on packaged food from Malaysia and from Indonesia. There are lots of differences, although the languages are still mutually intelligible. I can't recall the details now, but the Indonesian words Isi (contents) and terigu (wheat) are generally represented by different words on Malaysian food labels. An Indonesian would generally understand the words, but they are not the words an Indonesian would choose.
-
- Indonesian insist upon creating a new language which belongs to Indonesian, and at the same time, Malaysia did the same. Therefore, surely these languages will reflect the local cultures. That's why there're differences in these two languages. What about bajak laut and lanun. Both are Indonesian and Malaysian but Bajak Laut is preffered over lanun. Why? Because Bajak Laut is widely used in Indonesian but in Malaysia, lanun is widely used.141.213.240.242 08:41, 31 March 2006 (UTC)
- The lack of a good Malaysian online dictionary makes it hard to make comparisons.
-
- Try this link, this is the online dictionary and recognized by Dean Bahasa dan Pustaka Malaysia, but it's Malaysian. For English - Malaysian try this page141.213.240.242 08:41, 31 March 2006 (UTC)
- "o" in a Malaysian word sometimes becomes "u" in an Indonesian word, such as konci/kunci, meaning key. I don't know if this is a pronunciation difference, or just a historical difference in spelling. There is some info at http://www.spellingsociety.org/journals/j11/malay.php which I've quoted from here:
-
- Malaysian spells kunci, not konci. What about coba (Indonesian) and cuba (Malaysian)? As i said just know, the similarity in Indonesian and Malay is when the languages is written in jawi. Both spelling will be the same (but for western borrowed words wouldn't be the same).But since Indonesian insisted on local pronunciation thus coba is favored.141.213.240.242 08:41, 31 March 2006 (UTC)
- The reform devised by Za'aba, a well-known Malay grammarian, replaced the vowel grapheme <u> with <o> in final closed syllables when the final consonant is represented by <k, h, ng> or <r>. It also replaced <i> with <e> in final closed syllables, where /k/ or /h/ is the final consonant. Examples are given in the table below:-
-
|
- Za'aba had no explanation for such changes. One could see that his uppermost consideration was the phonetic realisation of those words. Wilkinson was more concerned with the vowel harmony that should be represented in the orthography, and we should remember that the Soewandi system in Indonesia was similar to Wilkinson's in the treatment of the vowels in words such as those above.
Singkong2005 3 July 2005 13:22 (UTC)
Contents |
[edit] Suggestion for legibility
I think that that this page should start with a short introduction to what Malay and Indonesian are, how they are related, where they are spoken, when they were born, what are their political statuses etc. Just so that an uneducated reader (like me) would understand what they are reading. -80.222.130.139 19:03, 22 December 2005 (UTC)
I would say 'belakang' means back / hind as well in Malay. The 'belakang' of a person is his upper back, from waist to shoulder. To attack from 'belakang' is to attack from behind on any place on that person; his calves, buttocks, head or neck.
[edit] Federal or Negara kesatuan
I tought federal in Indonesian is Negara Kesatuan while the states in federation are negara-negara bagian141.213.240.242 08:12, 31 March 2006 (UTC)
- IMO, Federal in Bahasa Indonesia is Negara Federal.
Negara Kesatuan are the Indonesian words for unitary state.
Andryono 02:43, 21 September 2006 (UTC)
[edit] Tingkap and Jendela
Jendela is also a Malay word. It's derived from Portuguese when Portugal colonized Melaka (Part of Malaysia), and then the word spread through out the archipelago. Thus, it'd be wrong to say that Malay didn't use jendela.141.213.240.242 08:49, 31 March 2006 (UTC)
[edit] ugama and agama
Malay didn't use ugama anymore. It's agama. In fact, there're too many errors in the table. Hope the linguist of Indonesian or Malay can correct them.08:53, 31 March 2006 (UTC)
[edit] ampat and empat
I have removed this entry. the number four is "empat" in both Indonesian and Malay.
[edit] Latin cue
Before using universitas (and so other loanword using -as form) there was dispute among scholar about using universiti (derived from English form university) like Malaysian or keep Dutch form universiteit. So the dispute settled with using this one.
[edit] Grammar
This article only shows the difference between Malay and Bahasa Indonesia in vocabulary, which only differentiates them as dialects. Maybe this article should also include differences in grammar.23prootie 07:58, 28 August 2006 (UTC)
[edit] Bogel
Does anyone have a source for bogel meaning short person in Indonesian. The indonesians I know (and the Kamus Indonesia Belanda (A.Theeuw)) knows this word as naked...
naked are bugil, bogel its true means short person this same as cebol but bogel some time refer person a bit cute this word are rare to use in written regular use in conversation like "bogel amat sih luhh" Daimond 14:47, 3 March 2007 (UTC)
[edit] Apartment in Malay?
Apartment in Malay is apartmen? I think we rarely use apartmen, perhaps there is other words? —The preceding unsigned comment was added by Zack2007 (talk • contribs) 18:23, 19 December 2006 (UTC).
How about Rumah Pangsa? Acs4b 04:53, 20 December 2006 (UTC)
[edit] Hordeng/horden
as far i know there "kain horden", " beli kain horden di pasar baru". kain hordeng?Daimond 15:16, 3 March 2007 (UTC)
[edit] Title change suggestion
I suggest the title should be changed to "Differences between Malaysian Malay and Indonesian Malay" to render it more according the NPOV principle. Otherwise one would get the impression if as if there is a standard variant and a non standard variant of Malay. Meursault2004 10:22, 21 March 2007 (UTC)
- hmm - actually, doesn't the suggested change actually suggest there is a standard and a non standard? I think the suggestion moves into POV territory whereas now it's fairly neutral. Maybe I've misunderstood your point - sorry. Merbabu 11:32, 21 March 2007 (UTC)
- Nah, Malay and Indonesian language is widely used to refer to two diff distinct modern languages, which rooted from the same language, Old Malay (this is how the language is laid out as). --Zack2007 02:50, 22 March 2007 (UTC)