Australisches Englisch
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Australisches Englisch folgt sprachlich im wesentlichen dem Commonwealth English, also dem in England gesprochenen Englisch und dem dort üblichen Sprachgebrauch in den Commonwealth-Staaten.
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Unterschiede zum britischen Englisch
Jeder dieser Staaten hat jedoch dabei seine nationalen Eigenheiten, bedingt zum einen durch die Herkunft der Einwanderer und der von ihnen mitgebrachten Sprachen und Dialekte, zum anderen durch die Sprache der ursprünglichen Einwohner der jeweiligen Länder.
Da Australien in der Anfangszeit sehr viele Bewohner irischer Abstammung hatte, die zudem wegen der vorwiegenden Nutzung als Strafkolonie aus unteren Gesellschaftsschichten kamen, unterscheidet sich die Aussprache recht deutlich von der standardisierten britischen Aussprache Received Pronunciation – auch BBC English genannt –, wie sie etwa an europäischen Schulen gelehrt wird.
Die größten Ähnlichkeiten weist das australische Englisch mit dem neuseeländischen Englisch auf. Gewisse Bezüge zum Londoner Cockney lassen sich ebenfalls feststellen. Beispielsweise lieben Australier den dort entstandenen Rhyming Slang.
Darüber hinaus sind aber insbesondere in der Schreibung auch viele Varianten aus dem US-amerikanischen Englisch neben der britischen Orthographie erlaubt, zum Beispiel »behaviour« / »behavior« oder die Endungen »-ize« / »-ise«. Und auch im Vokabular finden sich Beispiele aus beiden großen Varianten.
Bemerkenswert ist die sehr blumige, häufig drastische Ausdrucksweise. Flüche und Schimpfwörter werden in reichlicher Menge verwendet, dürfen allerdings oft nicht als solche angesehen werden – oft sind sie nur eine Steigerungsform. Vermutlich sind in keiner anderen Ecke der Welt ähnlich viele einfallsreiche Umschreibungen entstanden für Tätigkeiten wie sich-sinnlos-betrinken oder sich-hinterher-übergeben-müssen.
[Bearbeiten] Beispiele aus dem Wortschatz
Australier lieben Diminutive und schrecken vor kaum einer Abkürzung zurück:
- Chrissie für Christmas (Weihnachten)
- Barbie für barbecue (Grillfest)
- Mozzie für mosquito (Moskito/Stechmücke)
- Cardie für cardigan (Strickjacke)
- Garbo für garbage man (Müllmann)
- Hubbie für husband (Ehemann)
- Lippie für lipstick (Lippenstift)
Das gleiche gilt auch für Ortsbezeichnungen, so etwa Oz statt Australia, Brizzy für Brisbane oder Tassie für Tasmanien.
Weitere Beispiele:
- Strine (kontrahiert aus australian) für die eigene Sprache
- G'Day statt Good Day
- Oi! (Hey!)
- Ha ye goin'? (dem standardenglischen How are you? bevorzugte Variante von Wie geht's?)
- Afferbeck Lauder (alphabetical order)
- Yagunna avashowah? (Are you going to have a shower?)
- Bastard – gesprochen mit langem erstem »a« – reicht in der Bedeutung vom »Schweinehund« bis zum »Schlingel«, je nach Verwendung, Betonung und beteiligten Personen
- Mate (Kumpel) kann sowohl der echte kumpelhafte Freund, als auch die lockere Ansprache eines unbekannten Passanten sein: Ay, mate, gotta ciggy? oder Ay, mate, gotta dart? (Hey, Kumpel, haste mal 'ne Kippe?). Die Vokabel existiert auch im Standardenglisch, wird dort jedoch deutlich seltener gebraucht.
Einige Begriffe, die mit dem Land selbst in Verbindung stehen, haben sich ebenfalls speziell in Australien entwickelt. So sind Outback und Bush Begriffe, die speziell durch das Land außerhalb der Städte geprägt wurden. Walkabout und Dreamtime sind übersetzte Begriffe aus der Kultur der Ureinwohner, der Aborigines, aus deren Sprache zudem Begriffe übernommen wurden wie Kangaroo, Boomerang oder Billabong (Wasserloch).
[Bearbeiten] Literatur
- Susan Butler: The Dinkum Dictionary. The Origins of Australian Words, Text Publishing Company, Melbourne 2001, ISBN 1877008486
- Arthur Delbridge (Hrsg.): Aussie Talk. The MacQuarie Dictionary of Australian Colloquialisms, MacQuarie Library, Sydney 1984, ISBN 0949757632
- Lenie (Midge) Johansen: The Dinkum Dictionary. A ripper guide to Aussie English, Viking O'Neil, Claremont 1988, ISBN 0670904198
- William Stanley Ramson: Australian English: An Historical Study of the Vocabulary, 1788–1898. Australian National University Press. Canberra 1966.
[Bearbeiten] Weblinks
- http://goaustralia.about.com/cs/language/a/strinea.htm
- http://www4.tpg.com.au/users/bev2000/strine2.htm
- http://www.anu.edu.au/andc/res/aewords/ - Australische Wörter (Australian National Dictionary Centre)
- Australian English Phonetics (Macquarie University)
- Wortliste Britisches/Australisches Englisch
Afroamerikanisches Englisch | Amerikanisches Englisch | Australisches Englisch („Strine“) | Britisches Englisch | Hawaiisches Englisch | Hiberno-Englisch in Irland | Hongkong-Englisch | Indisches Englisch | Jamaikanisches Englisch | Kanadisches Englisch | Karibisches Englisch | Liberianisches Englisch | Malaysisches Englisch („Manglish“) | Neuseeländisches Englisch | Philippinisches Englisch | Schottisches Englisch | Scots | Singapurisches Englisch („Singlish“) | Südafrikanisches Englisch | Walisisches Englisch