Diskussion:La Espero
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Die deutsche Übersetzung der Hymne ist an einigen Stellen doch etwas seltsam. Wie aus den "flugiloj de facila vento" "und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde" und aus "nun de loko flugu ghi al loko" "und es rauscht und ruft von Ort zu Ort" wird -- und wenn im Original ein Zeisig vorkäme, er würde in dieser Übersetzung mindestens zum kreisenden Königsadler. --Sebastiano 01:45, 16. Jul 2005
Du meinst sicher die "Übertragung", nicht die Übersetzung. Erstere soll ja gerade nicht exakt wörtlich sein, sondern ein wenig den Reim und die Gedichtform ins deutsche übertragen. Dass da ein bisschen künstlerische Freiheit erlaubt sein muss, wird ja sicher klar sein.
Ich finde die Übertragung im Übrigen durchaus gelungen - mir gefällt sie. --kzuse 12:41, 01. Feb 2006
-
- Habe ich meine Kritik zu einem Zeitpunkt verfasst, als es nur die jetzige "Übertragung" gab, die damals "Übersetzung" genannt wurde. Die Prosaübersetzung habe ich erst etwas später zugefügt.
- Wenn die "künstlerische Freiheit" aber eine so starke einseitige Tendenz hat, und den Inhalt dermaßen verfälscht, dann würde ich eher von "künstlerischer Unfähigkeit" das Original widerzugeben sprechen. --Sebastiano 10:20, 24. Mär 2006 (CET)