Diskussion:Liste alternativer Städtenamen
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Städte ohne deutsches Exonym
Ist es wirklich sinnvoll, hinter den Städten für die es im Deutschen kein Exonym gibt in Klammern "deutsch" zu setzen? Bei "Dijon" könnte man so beispielsweise davon ausgehen, dass wir die Stadt mit deutschem "j" und hörbarem "n" am Ende aussprechen. Ich weiß ja nicht, wie es sich in Fällen wie Paris und London verhält, deren Städtenamen wir im Deutschen anders aussprechen, als die Landsleute. Aber in Fällen wie "Dijon" sehe ich nichts deutsches. --Sascha Brück 12:13, 31. Jan 2005 (CET)
- Durchaus berechtigte Kritik. Ich glaube wenn das "Deutsch" fehlte, wuerde niemand meckern. Bei denen Abschnitten die ich eingedeutscht habe, habe ich mich dahingehend am Englischen Original orientiert, die sind ebenfalls so unverfroren Namen mit Diakritischen Zeichen als "Englisch" zu deklarieren. ;-) --chris 論 10:17, 1. Feb 2005 (CET)
- Und das finde ich schon sehr unglücklich. Es sollten wirklich nur die Namen auftauchen, die tatsächlich ein Exonym darstellen. Dafür wird es aber nötig sein, die Städte gemäß den Namen in der Landessprache zu sortieren. Denn da wo es keinen deutschen Namen gibt, kann auch keiner am Anfang stehen ;-) --Sascha Brück 08:23, 2. Feb 2005 (CET)
- Ich wünsche mir da eine deutlichere Trennung zwischen der Aussprache und der Schreibweise in der jeweiligen Sprache. Viele Namen werden auf verschiede Weise geschrieben, werden aber gleich ausgesprochen, und umgekehrt. So wie es jetzt steht ist es nicht ersichtlich ob ein Stadtname hier Transkription, Transliteration, Lautschrift oder Schreibweise ist. Vielleicht zu einer Tabelle ausbauen? Dann wäre diese Liste auch für andere Wikipedias nutzbar... --Robot Monk 15:16, 10. Feb 2005 (CET)
- Die Aussprache sollte man in der Tat hinzufügen, zumindest in den Fällen, wo es identisch geschriebene, aber verschieden ausgesprochene Namen gibt. Dazu kann man ganz einfach die IPA-Lautschrift hinter den entsprechenden Namen setzen. Diejenigen Fälle, in denen es sich um Transkriptionen und Transliterationen handelt, sollten auch kenntlich gemacht werden. Das ganze als Tabelle zu formatieren, halte ich nicht sinnvoll, da eine Tabelle nur bei einer begrenzten Anzahl von vertikalen Spalten praktikabel ist, hier jedoch eine potentiell offene Menge von Sprachen gegeben ist. 1001 14:21, 11. Feb 2005 (CET)
- Und das finde ich schon sehr unglücklich. Es sollten wirklich nur die Namen auftauchen, die tatsächlich ein Exonym darstellen. Dafür wird es aber nötig sein, die Städte gemäß den Namen in der Landessprache zu sortieren. Denn da wo es keinen deutschen Namen gibt, kann auch keiner am Anfang stehen ;-) --Sascha Brück 08:23, 2. Feb 2005 (CET)
Ich meine eine Tabelle für jede Stadt. Etwa so:
Aachen | Deutsch Englisch Schwedisch |
[aaːhɛn] |
Aix-la-Chapelle | Französisch | |
Aquisgrana | Italienisch Portugiesisch |
|
Aquisgrà | Katalanisch | |
Aken | Niederländisch | [aken] |
Akwizgran | Polnisch | |
Ахен | Russisch | [açen] |
Aquisgrán | Spanisch | |
Cáchy | Tschechisch |
In weiteren Spalten könnte man Transkription oder Transliteration berücksichtigen --Robot Monk 09:38, 12. Feb 2005 (CET)
- Sowas kann man vielleicht in den Artikeln zu den einzelnen Städten machen, aber nicht hier - dadurch würde dieser ohnehin schon lange Artikel viel zu groß. 1001 18:48, 13. Feb 2005 (CET)
Sehr guter Arktikel, aber in manchen Dingen etwas unscharf: Einerseits ist es wirklich wenig sinnvoll, Städtenamen, die tatsächlich kein deutsches Exonym haben, mit dem Vermerk (deutsch) zu versehen, andererseits aber bei Städten, die ein solches Exonym explizit haben, den Namen in der Landessprache als deutsche Bezeichnung zu titulieren. (Konkret fiel mir das am Bsp. 'Bratislava' (deutsch???!!!) auf. Selbstverständlich heißt die deutsche Bezeichnung 'Preßburg'! Der Hinweis auf die offizielle Umbenennung 1919 hilft da wenig weiter. Der 'Offizielle Name' einer Stadt kann nur derjenige sein, der von amtlichen Stellen des jeweiligen Landes und Magistrats verwendet wird, und wird automatisch in der Landessprache gefasst sein. Ich bin mir sicher, der "offizielle" Name Roms ist 'Città di Roma', der von Moskau 'Moskva'und der von Warschau 'Warszawa', was allerdings an der historisch gewachsenen deutschen Benamung nichts ändert... Stuttgarts offizieller Name ist ja auch nicht 'Stoccarda' und die Italiener verwenden in trotzdem.
[Bearbeiten] Eingrenzung
Schwierig! Da letztlich diese Liste dazu führt, die Städtenamen in allen nur erdenklichen Sprachen hier aufzulisten. Läßt sich vermutlich kaum eingrenzen.--Löschfix 13:38, 19. Jan 2006 (CET)
[Bearbeiten] slovakisch/slowakisch
hat jmd einen gescheiten editor? danke --Reti 14:08, 12. Mai 2006 (CEST)
- Geht doch auch mit Word... Erledigt. -- j.budissin-disc 17:21, 28. Nov. 2006 (CET)
[Bearbeiten] Wien
soweit ich weiß, heisst Wien auf Ukrainisch Viden, nicht Vena wie auf Russisch.
Bitte dies zu prüfen, Gruß greg