Diskussion:Spaceballs
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Swartz oder Schwartz? Ich dachte eigentlich das Zweite...
- Stimmt, es war Schwartz. --Christoph 00:18, 15. Dez 2004 (CET)
Das Kuscheldeckenmuster ist das Muster der "Wahnsinnigen Geschwindigkeit", nicht der Lichtgeschwindigkeit, oder?
Also zu dem Punkt, dass es auf Englisch besser ist: Stimmt vermutlich, andererseits ist IMHO einer der Filme, wo in der deutschen Übersetzung manche Witze auf Deutsch BESSER kommen als im Original, z.B. finde ich Lord Helmchen genial, viel besser als Dark Helmet, und auch "Möge der Saft mit dir sein!" ist zwar eine vom Original abweichende, aber dafür umso lustigere Übersetzung!
wie heisst im englischen eigentlich "durchkämmt die wüste"????
- to comb through
Man könnte auch die Standard-Filmvorlage für die Tabelle verwenden, das wäre übersichtlicher. --ChristianErtl 04:25, 28. Aug 2005 (CEST)
[Bearbeiten] Flop
Ich glaube mich zu erinnern, daß "Spaceballs" an der Kinokasse ziemlich gefloppt ist, trotzdem eine der bekanntesten Parodien der Welt. Sollte vielleicht erwähnt werden.
[Bearbeiten] Im Deutschen 100x besser
Eigentlich ist es keine Frage! Auf Englisch werden pausenlos die Juden eindeutig verarscht! Dies sagt alleine schon der Name Schwartz. Im Deutschen wird der Name Saft gebraucht, welcher einfach viel besser passt.