Diskussion:Transliteration
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Eventuell Verweis (Redirect) auf Transkription (Schreibung) und dort Erklärung beider Begriffe. mtob 00:44, 8. Jun 2003 (CEST)
[Bearbeiten] Transliteration
Als Komponist habe ich immer wieder mit einer (alten) Technik zu tun, die Buchstaben in Tonnamen übersetzt - wie z.B.: B-A-C-H, H-E-F-E usw. Bisher habe ich noch keinen offiziellen Fachbegriff für diese von vielen Kollegen schon benutzte Methode gefunden. Selbst würde ich das als Musikalische Transliteration bezeichnen. Über Rückmeldungen zu diesem Thema würde ich mich freuen, und ich wäre nach einer Diskussion / Vergewisserung auch gern bereit, einen Artikel dazu zu verfassen.
Mathias Wittekopf, Komponist & Sounddesigner, mailto: mathias.wittekopf@ohrwelt.de, 16.03.2006, 13.50h
[Bearbeiten] Lateinschrift-lastig?
„... werden Wörter aus einem nicht-lateinischen Text buchstabengetreu in die lateinische Schrift übertragen.“ Ist das wirklich so eng definiert? Ist Χέρμαν Χέσσε (Hermann Hesse) nur eine Transskription? Gibt es keine Umschreibungen nach festen Regeln, buchstabengetreu, vom lateinischen Alphabet in andere? Wirklich nicht? Zweifelnd, -- marilyn.hanson 20:52, 20. Nov. 2006 (CET)
Das ist allerdings so nicht korrekt. Die alte Version des Artikels war noch aus einem anderen Grund lateinschriftlastig: Es werden nämlich auch Übertragungen aus einer nichtlateinischen Buchstabenschrift in eine andere nichtlateinische Buchstabenschrift als Transliterationen bezeichnet. Nina Balz, 8.1.2007