Umschrift nach Wylie
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Die Umschrift nach Wylie ist eine Methode zur Transkription der tibetischen Schrift, bei der nur die Zeichen auf einer normalen englischen Tastatur (d. h. ohne Umlaute und Sonderzeichen) verwendet werden. Diese Methode ist nach Turrell Wylie benannt, der diese Transkription im Jahr 1959 entwickelte. Seit dieser Zeit wurde sie zur Standardumschrift des Tibetischen in den Vereinigten Staaten. Da sich aus der Umschrift nach Wylie der ursprüngliche Text in tibetischer Schrift rekonstruieren lässt, liegt auch ein wichtiges Merkmal einer Transliteration vor.
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Konsonanten
Bei der Transkription nach Wylie werden die Konsonaten folgendermaßen wiedergegeben:
ཀ k | ཁ kh | ག g | ང ng |
ཅ c | ཆ ch | ཇ j | ཉ ny |
ཏ t | ཐ th | ད d | ན n |
པ p | ཕ ph | བ b | མ m |
ཙ ts | ཚ tsh | ཛ dz | |
ཝ w | ཞ zh | ཟ z | འ ' |
ཡ y | ར r | ལ l | |
ཤ sh | ས s | ཧ h |
Der letzte Buchstabe des tibetischen Alphabets, der „Nullkonsonant“, wird nicht wiedergegeben, da er durch eine Silbe mit Anlautvokal dargestellt wird.
Die Konsonantencluster der tibetischen Schrift werden entweder durch vor- oder nachgestellte Buchstaben beziehungsweise durch hoch- oder tiefgestellte Buchstaben wiedergegeben.
[Bearbeiten] Vokale
Die vier Vokalzeichen werden folgendermaßen wiedergegeben:
ཨི i | ཨུ u | ཨེ e | ཨོ o |
Hinweis: Die Vokalzeichen steht über (e, i, o) oder unter (u) dem Konsonanten. Daß sie hier nach rechts verschoben erscheinen, ist ein technisches Versagen der Unicode-Zeichen.
Ist eine Silbe ohne Vokalzeichen, wird der Buchstabe a eingefügt, um den inhärenten Vokal a anzuzeigen (z. B. ཨ་ = a).
[Bearbeiten] Großschreibung
In früheren Umschriftsystemen des Tibetischen wurden Großbuchstaben verwendet, um die Wurzelbuchstaben kenntlich zu machen. Nach diesen Wurzelbuchstaben konnten Wörter im Lexikon nachgeschlagen werden. Diese Methode wurde jedoch nicht konsequent angewendet. Deshalb wird bei der Transkription nach Wylie nur der erste Buchstabe eines Wortes in Großbuchstaben geschrieben. Die buddhistische Schule Kagyu wird deshalb mit Bka’ rgyud und nicht mit bKa’ rgyud wiedergegeben.
[Bearbeiten] Verweise
[Bearbeiten] Weblinks
- Staatsbibliothek Berlin – A standard system of Tibetan transcription
- Wylie, Turrell (1959). A Standard System of Tibetan Transcription. Harvard Journal of Asiatic Studies, p. 261-267
- Wylie-Tabelle, Nitartha International
- THDL Extended Wylie Transliteration Scheme
- Online-Transliterator (erzeugt Graphik aus Wylie oder ACIP-Transliteration)