Diskussion:William Blake
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
der artikel bedarf einer dringenden ueberarbeitung, da er den neueren forschungsstand zu blake (e.p. thompson z.b.) nicht beinhaltet
[Bearbeiten] Pforten der Wahnehmung
Ich fände er erwähnensert, dass Aldous Huxley sein Buch Die Pforten der Wahrnehmung nach einem Zitat von Blake benannt hat: Würden die Pforten der Wahrnehmung gereinigt, erschiene den Menschen alles, wie es ist: unendlich.. Das will aber bicht so recht unter "Popkultur" passen...
Dort würde passen, dass The Doors sich angeblich ebenfalls nach diesem Zitat benannt haben (Doors of Perceptions...) - leider habe ich dafür keinen Beleg. Weiss da jehmand genaueres? -- D. Dÿsentrieb ⇌ 01:17, 16. Jan 2006 (CET)
____________________
Wenn es erlaubt ist möchte ich darauf hinweisen, daß sich auf zahllosen deutschen Internetseiten eine falsche Übersetzung des folgenden Verses hartnäckig hält:
To see a World in a grain of sand,
And a Heaven in a wild flower,
Hold Infinity in the palm of your hand,
And Eternity in an hour.
Ich erlaube mir diese Zeilen folgendermaßen zu übersetzen:
Um den Himmel in einer wilden Blume zu sehen
Und die Welt in einem Korn aus Sand
Halt die Ewigkeit in einer Stunde
Und die Unendlichkeit in deiner Hand.
Der Reim ist natürlich nicht annähernd mit dem Original zu vergleichen, aber der ursprüngliche Sinn bleibt erhalten und er hört sich deutlich besser an als "Die Welt in einem Sandkorn sehen, Und den Himmel in einer wilden Blume, Die Unendlichkeit in deiner Handfläche halten, Und die Ewigkeit in einer Stunde." Hier wird nämlich stur ignoriert, daß es sich in der dritten Zeile um einen Imperativ handelt, nicht um einen Infinitiv. Grammatikalisch beides möglich, wird der Fehler dennoch schnell offensichtlich. G.W. ____________________