Discusión:Exónimo
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Tolosa no es un exónimo: es el nombre de la ciudad en occitano (ver oc:Tolosa).--Pere prlpz 18:28 16 oct 2006 (CEST)
Yo siempre le llame Tolosa de Llenguadoc en catalán y Tolosa de Languedoc en castellano. La lengua propia de la ciudad y de la región en general es el occitano y en occitano se llama Tolosa de Lengadòc.--Elladan
Sorry, sorry, ya lo he arreglado.--Macalla 23:21 15 ene 2007 (CET)
[editar] ¿Misisipí?
Nunca he escuchado que alguien le llame así (con acento en la última i). ¿Están seguros que no es "Misisípi"? obvio sin el acento porque es grave... guirrohl |¿qué hubo?| 01:52 15 mar 2007 (CET)
[editar] Una sabia normativa
- Las recomendaciones de la ONU sobre la normalización de nombres geográficos son bastante útiles, sobre todo si tenemos en cuenta que no existen disposiciones consuetudinarias útiles que sean fruto del consenso entre los idiomas peninsulares. Sin embargo, es preciso señalar lo siguiente:
- En primer lugar, los topónimos que en castellano tengan una gran antigüedad y se refieran a poblaciones importantes a escala nacional o internacional, deberán conservarse, al menos en español. Con ello se eliminarían tantos problemas con respecto a la designación reciente de lo que se ha llamado "topónimos oficiales", que no es sino la supeditación de la preeminencia del criterio político al cultural a pesar de que este último pueda tener una antigüedad de siglos.
- En segundo lugar debe emplearse también la denominación de exónimos para limitar su incorporación a un idioma dado. Esta idea viene a ser un corolario de la anterior: lo que vale es lo que podríamos llamar la toponimia de uso y no la toponimia de designación política. Un ejemplo sería la traducción al valenciano o catalán de nombres originalmente castellanos: recordemos que, por ejemplo, en la conquista del Reino de Valencia participaron muchos pobladores de habla castellana (de La Rioja, Castilla y partes de Aragón) que se establecieron en las zonas occidentales del territorio de lo que es ahora Comunidad Valenciana. Pues bien, la toponimia que crearon esos pobladores que comenzaron a establecerse en el siglo XIII, debe conservarse y no traducirse ahora al valenciano o catalán, eliminándola de raíz de las publicaciones oficiales. Si se adopta esta idea, estaríamos de acuerdo retroactivamente con las medidas del gobierno franquista de intentar eliminar las manifestaciones culturales catalanas (y también valencianas y de otras partes) con el fin de centralizar el poder político. Ahora tenemos el mismo problema pero a la inversa.