Réquiem (Mozart)
De Wikipedia, la enciclopedia libre
La Misa de Réquiem (KV 626) fue el mejor trabajo de Wolfgang Amadeus Mozart y tal vez su más famosa composición, basada en los textos latinos para el acto litúrgico católico ofrecido en las defunciones. Mozart murió antes de terminarlo.
Tabla de contenidos |
[editar] Historia
En marzo de 1791, Mozart ofreció en Viena uno de sus últimos conciertos públicos; tocó el Concierto para piano n.º 27 (KV 595). Su último hijo, Franz Xaver, nació el 26 de julio.
Pocos días antes se presentó en su casa un desconocido, vestido de gris, que rehusó identificarse y que encargó a Mozart la composición de un réquiem en re menor. Le dio un adelanto y quedaron en que regresaría en un mes. Pero el compositor fue llamado desde Praga para escribir la ópera La clemencia de Tito, para festejar la coronación de Leopoldo II.
Cuando subía con su esposa al carruaje que los llevaría a esa ciudad, el desconocido se presentó otra vez, preguntando por su encargo. Esto sobrecogió al compositor.
Más tarde se supo que aquél sombrío personaje era un enviado del conde Franz Walsseg, cuya esposa había fallecido. El viudo deseaba que Mozart compusiese la misa de réquiem para los funerales de su mujer, pero quería hacer creer a los demás que la obra era suya y por eso permanecía en el anonimato.
Mozart, obsesionado con la idea de la muerte desde la de su padre, debilitado por la fatiga y la enfermedad, muy sensible a lo sobrenatural por su vinculación con la francmasonería e impresionado por el aspecto del enviado, terminó por creer que éste era un mensajero del Destino y que el réquiem que iba a componer sería para su propio funeral.
Mozart al morir, consiguió terminar tan solo tres secciones con el coro y orgánico completo: Introito, Kyrie y Dies Irae. Del resto de la Secuencia sólo dejó las partes instrumentales, el coro, voces solistas y el cifrado del bajo y órgano incompletos, además de anotaciones para su discípulo Franz Xaver Süssmayer. También había indicaciones instrumentales y corales en el Domine Jesu y en el Agnus Dei. No había dejado nada escrito para el Sanctus ni el Communio. Su discípulo Süssmayer completó las partes faltantes de la instrumentación, agregó música en donde faltaba y compuso íntegramente el Sanctus. Para el Communio, simplemente utilizó los temas del Introito y el Kyrie, a manera de reexposición, para darle cierta coherencia a la obra.
Una de las principales influencias de esta obra puede hallarse en el Réquiem de Michael Haydn.
El estreno de este Réquiem se produjo en Viena el 2 de enero de 1793 en un concierto en beneficio de la viuda del músico austríaco. Fue interpretado de nuevo el 14 de diciembre de 1793, durante la misa que conmemoraba la muerte de la esposa de Walsegg.
[editar] Estructura y letra
[editar] Introitus
[editar] Requiem
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis .
Te decet hymnus, Deus, in Sion, et
tibi reddetur votum in Jerusalem:
exaudi orationem meam, ad te omnis
caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
[editar] Kyrie
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
[editar] Sequentia
[editar] Dies irae
Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla;
Teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
Quando judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus!
[editar] Tuba mirum
Tuba, mirum spargens sonum
Per sepulchra regionum,
Coget omnes ante thronum.
Mors stupebit, et natura,
Cum resurget creatura,
Judicanti responsura.
Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus judicetur.
Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet, apparebit:
Nil inultum remanebit.
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Cum vix justus sit securus?
[editar] Rex tremendae
Rex tremendae majestatis
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis !
[editar] Recordare
Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.
Quærens me, sedisti lassus:
Redemisti Crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.
Juste judex ultionis,
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.
Ingemisco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.
Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.
Preces meæ non sunt dignæ:
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne.
Inter oves locum præsta,
Et ab hædis me sequestra,
Statuens in parte dextra.
[editar] Confutatis
Confutatis maledictis,
Flammis acribus addictis:
Voca me cum benedictis.
Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis:
Gere curam mei finis.
[editar] Lacrymosa
Lacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favilla.
Judicandus homo reus:
Huic ergo parce, Deus.
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem. Amen.
[editar] Offertorium
[editar] Domine Jesu Christe
Domine Jesu Christe, Rex gloriae gloriae, libera
animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni
et de profundo lacu: libera eas de ore
leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum.
Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam:
Quam olium Abrahae promisiti et semini ejus.
[editar] Hostias
Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus:
tu suscipe pro animabus illus, quarum hodie
memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte
transire ad vitam, quam olim Abrahae promisti et semini ejus.
como prometiste a Abraham y a su descendencia.
[editar] Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua
Hosanna in excelsis.
[editar] Benedictus
Benedictus qui venit
in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
[editar] Agnus Dei
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem sempiternam.
[editar] Communio
[editar] Lux aeterna
Lux aeterna luceat eis, Domine:
Cum Sanctus tuis in aeternum: quia pius es.
Requiem aeternam dona eis. Domine: et lux
perpetua luceat eis. Cum Sanctis tuits in
aeternum: quia pius es.
[editar] Traducción
[editar] Requiem
Requiem aeternam dona eis, Domine,
Dales el descanso eterno, Señor,
et lux perpetua luceat eis.
y que la luz perpetua los ilumine .
Te decet hymnus, Deus, in Sion, et
A ti, Señor, te corresponde un canto de alabanza en Sión,
tibi reddetur votum in Jerusalem:
y te ofrecerán sacrificios en Jerusalem
exaudi orationem meam,
atiende mis plegarias,
ad te omnis , caro veniet.
Tú, hacia quien va toda la carne.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
Dales el descanso eterno, Señor,
et lux perpetua luceat eis.
y que la luz perpetua los ilumine .
[editar] Kyrie
Kyrie eleison.
Señor ten Piedad
Christe eleison.
Cristo ten piedad
Kyrie eleison.
Señor ten piedad
[editar] Sequentia
[editar] Dies irae
Dies iræ, dies illa,
Día de ira será aquel día en que
Solvet sæclum in favilla;
Los siglos serán reducidos a cenizas
Teste David cum Sibylla.
Como David con Sibyla profetizaban
Quantus tremor est futurus,
Cuan Tremendo será el temor cuando
Quando judex est venturus,
Cuando venga el juez
Cuncta stricte discussurus!
A exigirnos rigurosas cuentas
[editar] Tuba mirum
Tuba, mirum spargens sonum
La trompeta esparciendo su asombroso sonido
Per sepulchra regionum,
Por las regiones de los sepulcros
Coget omnes ante thronum.
Para reunir a todos ante el trono
Mors stupebit, et natura,
Muerte y naturaleza, quedarán estupefactos
Cum resurget creatura,
Cuando resuciten las criaturas,
Judicanti responsura.
Para responder al juez
Liber scriptus proferetur,
Por aquellos libros proféticos
In quo totum continetur,
En donde todo está contenido
Unde mundus judicetur.
El mundo será juzgado.
Judex ergo cum sedebit,
Entonces cuando el juez tome asiento,
Quidquid latet, apparebit:
todo lo que esté oculto, se hará visible :
Nil inultum remanebit.
Nada permanecerá impune
Quid sum miser tunc dicturus?
¿Qué podré decir, desgraciado de mí?
Quem patronum rogaturus,
¿A qué protector podré rogar
Cum vix justus sit securus?
Cuando ni los justos están seguros ?
[editar] Rex tremendae
Rex tremendae majestatis
Rey de tremenda majestad
Qui salvandos salvas gratis,
que cuando salvas, salvaras por gracia
Salva me, fons pietatis !
Sálvame, fuente de piedad !
[editar] Recordare
Recordare, Jesu pie,
Recuerda, Jesús piadoso,
Quod sum causa tuæ viæ:
que soy la causa de tu venida
Ne me perdas illa die.
No me pierdas aquel dia
Quærens me, sedisti lassus:
Buscándome, permaneciste cansado
Redemisti Crucem passus:
padeciendo en la cruz me redimiste
Tantus labor non sit cassus.
tanto trabajo no será en vano.
Juste judex ultionis,
Justo juez castigador,
Donum fac remissionis
Otorgame el perdon
Ante diem rationis.
Antes del dia de las cuentas
Ingemisco, tamquam reus:
Me lamento como un acusado
Culpa rubet vultus meus:
La culpa ruburiza mi rostro:
Supplicanti parce, Deus.
Te ruego Dios me tengas en consideración .
Qui Mariam absolvisti,
Tu que absolviste a Maria (Magdalena)
Et latronem exaudisti,
y que escuchaste al ladron ,
Mihi quoque spem dedisti.
A mi también me diste esperanza.
Preces meæ non sunt dignæ:
Mis suplicas no son dignas
Sed tu bonus fac benigne,
Pido en tu bondad
Ne perenni cremer igne.
No ser quemado en el fuego eterno.
Inter oves locum præsta,
Entre tus ovejas colocame,
Et ab hædis me sequestra,
y de las cabras separame,
Statuens in parte dextra.
Colocandome a tu derecha.
[editar] Confutatis
Confutatis maledictis,
Arrojados los condenados,
Flammis acribus addictis,
A las terribles llamas,
Voca me cum benedictis.
Llamame con los benditos.
Oro supplex et acclinis,
Te ruego suplicante y humilde,
Cor contritum quasi cinis
Con el corazón reducido casi a cenizas
Gere curam mei finis.
Que me cuides en mi final.
[editar] Lacrymosa
Lacrimosa dies illa,
Día de lágrimas aquel día
Qua resurget ex favilla.
en el que resurjan de las cenizas.
Judicandus homo reus:
los culpables para ser juzgados.
Huic ergo parce, Deus.
Ten piedad de ellos, Señor.
Pie Jesu Domine,
Compasivo Señor Jesús,
Dona eis requiem. Amen.
concédeles el descanso eterno. Amén.
[editar] Offertorium
[editar] Domine Jesu Christe
Domine Jesu Christe, Rex gloriae , libera
Señor Jesucristo , rey de gloria, libera
animas omnium fidelium defunctorum de phoenis inferni
las almas de todos tus fieles difuntos de las penas del infierno
et de profundo lacu: libera eas de ore
y del profundo lago, liberalas de la boca
leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum.
del leon que el abismo no las absorba, no caigan en la obscuridad
Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam:
Que tu abanderado Michael los conduzca a tu santa luz
Quam olium Abrahae promisiti et semini ejus.
como lo prometiste a Abraham y a su desendencia
[editar] Hostias
Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus:
tu suscipe pro animabus illus, quarum hodie
memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte
transire ad vitam, quam olim Abrahae promisti et semini ejus.
como prometiste a Abraham y a su descendencia.
[editar] Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Santo, Santo, Santo,
Dominus Deus Sabaoth.
Es el señor de las fuerzas.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua
Llenos estan cielo y tierra de tu gloria
Hosanna in excelsis.
Hosanna en el cielos.
[editar] Benedictus
Benedictus qui venit
Bendito el que viene
in nomine Domini.
En el nombre del Señor.
Hosanna in excelsis.
Hossana en el cielo.
[editar] Curiosidades
El compositor polaco Federico Chopin fue enterrado bajo las notas de esta composición al igual que el más Emperador y Militar Frances Napoleón Bonaparte.
[editar] Bibliografía de la traducción
Diccionario latín - español [1]
Diccionario Ilvstrado Latino ~ Español , Español ~ Latino
- Latin Eclesiástico seleccionado por el cuerpo de redactores de Palaestra Latina bajo la dirección del R.P. José María Mir , C. M. F. . Ilustraciones A. Cirici Pellicer (1964), Diccionario Ilvstrado Latino ~ Español , Español ~ Latino, Barcelona España : editorio de las publicaciones Spes y Vox.