Arutelu:Babülon
Allikas: Vikipeedia
Tegelikult ei saa kreekakeelset nime tõlkida "Jumala värav". Vist ainult akadikeelset nime saab nii tõlkida, võib-olla ka heebreakeelset, selles ma pole kindel. Araabia keeles tähendab bāb siiamaani väravat, nagu nimes "Bab el Mandeb". Andres 16:55, 8 Sep 2004 (UTC)
- Paistab, et meil on siin redigeerimissõda lahti läinud. Ühel pool on Leon, teisel pool Urmas ja mina. Kas on lootust, et jõuame kokkuleppele? Andres 17:31, 8 Sep 2004 (UTC)
Soovin viimase lause asemele teksti:
Babüloonia on konventsionaalne nimetus. Nõnda nimetatakse maad (Paabeli linna kreekakeelse vormi) Babüloni järgi, mis sai tema pealinnaks alles Babüloonia ajaloo teataval ajajärgul. Seega oleks õige rääkida Lõuna-Mesopotaamiast. Mesopotaamia tähendab kreeka keeles "kahe jõe vaheline maa". Lõuna-Mesopotaamia on maa-ala, mis asetseb Eufrati (läänes) Ja Tigrise (idas) vahel, nende alamjooks. Mõlemad nimetused ulatuvad tagasi nende jõgede muinassumeri nimetuseni Buranunu ja Idigna.
- Arvan, et see sisu käiks artikli Babüloonia juurde.
- See on õige küll, et Babüloonia all mõeldi (kreeklaste poolt) kuni 1. sajandini Lõuna-Mesopotaamiat. Aga kõik nimed on ju konventsionaalsed! Pole mõtet vaielda selle üle, mis on õige nimi, vaid tulebki kasutada konventsionaalseid nimesid. Andres 20:01, 16 Sep 2004 (UTC)
- See ei sega seda täiendit sisse panna. /Kas ka siis kui konventsionaalne on vale?/ --Leon 20:20, 16 Sep 2004 (UTC)
- Kui artikkel räägib Babülonist, milleks siis sinna panna lõiku Babüloonia nime kohta?
- Mis tähendab "õige" või "vale" nimi? On kokkulepped nimede kasutamise kohta. Kas "Pariis" on vale nimi? Andres 21:21, 16 Sep 2004 (UTC)
- See ei sega seda täiendit sisse panna. /Kas ka siis kui konventsionaalne on vale?/ --Leon 20:20, 16 Sep 2004 (UTC)
nad on seotud omavahel Linna nimest tuletatakse maa!! Paris--Leon 21:28, 16 Sep 2004 (UTC)