Auferstanden aus Ruinen
Wikipedia
Auferstanden aus Ruinen oli Saksan demokraattisen tasavallan (Deutsche Demokratische Republik, DDR) kansallishymni. Sen säveltäjä on Hanns Eisler ja sanoittaja Johannes R. Becher, DDR:n myöhempi opetusministeri. Hymni Auferstanden aus Ruinen kirjoitettiin ja korotettiin kansallishymniksi vuonna 1949, jolloin Saksan demokraattisen tasavallan tavoitteena oli vielä yhtenäisen sosialistisen Saksan luominen. Tämän johdosta teksti sisältää viittauksia "yhteen isänmaahan", joka tekstissä on yksinkertaisesti 'Saksa'. Tekstin sanoitus tuo lisäksi ilmi DDR:ssä alkuvuosina vallinneen iloisen ja reippaan eteenpäin menemisen hengen; vanhan Saksan raunioille haluttiin luoda uusi, demokraattinen Saksa.
DDR:n näkemys kansallisuuskysymykseen muuttui ratkaisevasti 1960-luvun loppupuolella. Tällöin DDR alkoi korostaa olevansa Saksan liittotasavallasta erillinen, sosialistinen saksalainen kansakunta, jolla on oma kansallisuustunne. Alkuvuosina hellitty ajatus yhtenäisestä sosialistisesta Saksasta hylättiin virallisesti. Tämän johdosta DDR:n perustuslaista poistettiin viittaukset 'Saksaan'. Samalla myös kansallishymnin viittaukset yhtenäiseen saksalaiseen isänmaahan muuttuivat ongelmallisiksi. 1970-luvun alkupuolelta lähtien kansallishymniä ei DDR:ssä virallisesti enää laulettu, vaan hymninä soitettiin Eislerin melodia ilman sanoja. 1980-luvun loppupuolella Becherin hymniä alettiin taas laulaa DDR:n johtoa vastustavissa kansalaisliikkeiden mielenosoituksissa, jotka muiden asioiden ohella vaativat myös Saksojen yhdistymistä.
Saksojen yhdistymisen myötä 1990 Auferstanden aus Ruinen menetti asemansa kansallishymninä. Yhdistyneen Saksan hymniksi valittiin Saksalaisten laulun (Das Lied der Deutschen) 3. säkeistö, Einigkeit und Recht und Freiheit.
Saksankieliset sanat
- Auferstanden aus Ruinen und der Zukunft zugewandt,
- laß uns Dir zum Guten dienen, Deutschland, einig Vaterland.
- Alte Not gilt es zu zwingen, und wir zwingen sie vereint,
- denn es muß uns doch gelingen, daß die Sonne schön wie nie
- über Deutschland scheint, über Deutschland scheint.
- Glück und Friede sei beschieden Deutschland, unserm Vaterland.
- Alle Welt sehnt sich nach Frieden, reicht den Völkern eure Hand.
- Wenn wir brüderlich uns einen, schlagen wir des Volkes Feind!
- Laßt das Licht des Friedens scheinen, daß nie eine Mutter mehr
- ihren Sohn beweint, ihren Sohn beweint.
- Laßt uns pflügen, laßt uns bauen, lernt und schafft wie nie zuvor,
- und der eignen Kraft vertrauend, steigt ein frei Geschlecht empor.
- Deutsche Jugend, bestes Streben unsres Volks in dir vereint,
- wirst du Deutschlands neues Leben. Und die Sonne schön wie nie
- über Deutschland scheint, über Deutschland scheint.
Epävirallinen, suorasanainen suomenkielinen käännös
- Ylösnoussut raunioista ja tulevaisuuteen kääntynyt,
- Sinua haluamme palvella, Saksa, yhtenäinen isänmaa.
- Vanha ahdinko meidän on voitettava, ja yhdessä sen voitammekin,
- sillä täytyyhän meidän saada aikaan, että aurinko paistaa Saksan yllä kauniimmin kuin koskaan,
- Saksan yllä kauniimmin kuin koskaan.
- Onni ja rauha olkoon Saksan, isänmaamme osa.
- Koko maailma kaipaa rauhaa, ojentakaa siis kansoille kätenne.
- Kun me yhdistymme veljeydessä, lyömme kansan vihollisen!
- Antakaa rauhan valon loistaa, jottei yhdenkään äidin enää koskaan tarvitse itkeä poikaansa,
- jottei yhdenkään äidin enää koskaan tarvitse itkeä poikaansa.
- Kyntäkäämme, rakentakaamme, oppikaa ja luokaa kuin ei koskaan ennen,
- ja omiin voimiinsa luottaen nousee esiin vapaa sukupolvi.
- Saksan nuoriso, kansamme parhaat pyrkimykset yhdistyvät sinussa, sinusta tulee Saksan uusi elämä.
- Ja aurinko paistaa Saksan yllä kauniimmin kuin koskaan, Saksan yllä kauniimmin kuin koskaan.