Discuter:Éruption du mont Saint Helens en 1980
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
La version traduite est celle du 2 mars à 20H11 [1].
Sommaire |
[modifier] Introduction
- Traduction : Dake@ 5 mars 2006 à 20:27 (CET)
- Vérification:Barsa
J'ai été étonné de trouver dans la traduction des détails qui ne figurent pas dans le texte original. Il serait à mon avis préférable de commencer par traduire correctement l'article avant de se lancer dans son enrichissement.
- Merci pour ta vérification, j'avais commencé la traduction avant le lancement de la traduction communautaire et l'avait donc enrichi à ce moment. Je pense aussi qu'il ne faut pas suivre la version anglaise à la lettre, il y a certaines formulations qui doivent être modifiées et améliorées pour être plus claires (ce qui implique d'ajouter des précisions). Dake@ 12 mars 2006 à 15:49 (CET)
Attention aux erreurs de chiffres significatifs dans les mesures 10 à 11 000 pieds font 3000 à 3500 m pas 3050 à 3350 m (ou plus caricatural encore 3048 à 3352,8 m) Chris CII
-
-
- Bonjour, je trouve la premier paragraphe de cette introduction vraiment trop "américano-américain" :
- (...)« est l’éruption volcanique la plus importante jamais enregistrée aux États-Unis dans les 48 États situés sur le continent (hors Alaska). Elle a dépassé en puissance destructrice et en volume de matière rejetée l’éruption de 1915 du Lassen Peak en Californie. Si l’on prend en compte l’Alaska, l’éruption de 1912 du Novarupta fut plus puissante encore. »
- Ce paragraphe mériterait d'être amélioré en prenant en compte les éruptions des volcans du monde entier, et non seulement de ceux du continent nord-américain.
- A+ --Frédéric 26 juin 2006 à 21:36 (CEST)
-
[modifier] Buildup to disaster
- Traduction : Le gorille Houba
À vérifier la fin du dernier paragraphe parfois contradictoire dans la VO et 2 termes géologiques dont je n'ai pas trouvé la traduction précise (donc laissé en anglais)
- Vérification: Maere
pour l'orthographe et la grammaire. J'ai traduit le premier des deux termes géologiques , mais pour le second aucune idée. En ce qui concerne la fin du dernier paragraphe, il y a effectivement un passage contradictoire dans la VO, mais pas dans ta traduction. Je pense que tu as bien traduit ce que voulait dire l'auteur (du moins je ne vois pas d'autre possibilité logique).
- Barsa
Le dernier paragraphe était catastrophique : 2 contresens majeurs, sans parler de ces affreux "réseaux hydrauliques souterrains" qui font hurler l'hydrogéologue que je suis... J'ai supprimé la phrase "Since that was Sunday, more than 300 loggers would not be working in the area" parce qu'elle mérite vérification : je n'arrive pas à croire qu'en plein état d'urgence on réduise la surveillance du volcan le dimanche !
logger = bûcheron, de log (tronc d'arbre) et non de logbook (journal) Chris CII
[modifier] North face slides away
- Traduction : Maere
- Vérification: Maere
Guillaumme a été plus rapide que moi pour la traduction, du coup je me fend d'une relecture ;-) J'ai encore un doute sur la clarté du dernier paragraphe.
- Barsa
[modifier] Pyroclastic flows
[modifier] Initial lateral blast
- Traduction : Barsa 6 mars 2006 à 09:52 (CET)
- Vérification:
[modifier] Lateral blast result
[modifier] Coulées postérieures (Later flows)
- Traduction :--Reelax 10 mars 2006 à 10:16 (CET)
: VO conservée en commentaires pour relecture
- Vérification:
[modifier] Ash column grows
- Traduction : Helldjinn 10 mars 2006 à 10:43 (CET)
- Vérification:
[modifier] Coulées de boue descendant les courants (Mudslides flow downstream)
- Traduction :--Reelax 10 mars 2006 à 22:32 (CET)
: VO conservée en commentaires pour relecture
- Vérification:
[modifier] Aftermath
[modifier] Conséquences directes
- Traduction :Demilune 6 mars 2006 à 17:51 (CET)
- Vérification:
[modifier] Digging out
- Traduction : Epopoi27 11 mars 2006 à 14:29 (CET)
- Vérification:
[modifier] Cost
- Traduction :PoppyYou're welcome 8 mars 2006 à 01:48 (CET)
- Vérification:
[modifier] Later eruptions
Question, pour le pied, l'abréviation pi est elle connue, ou ne vaut-il pas mieux utiliser son abréviation conventionnelle l'apostrophe ? Chris CII
[modifier] See also
- Traduction :PoppyYou're welcome 8 mars 2006 à 14:35 (CET)
- Vérification:
[modifier] References
- Traduction :
- Vérification:
[modifier] External links
- Traduction :PoppyYou're welcome 8 mars 2006 à 14:35 (CET)
- Vérification:
[modifier] Cartes
Est ce que quelqu'un pourrait faire une demande à l'atelier graphique pour la traduction des cartes ? Merci d'avance.--Reelax 14 mars 2006 à 23:00 (CET)