Peshitta
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Tuvayhon l'aylên dadkên blebhon: dhenon nehzon l'alâhâ.
'Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!'
Une des plus anciennes versions connue du nouveau testament est écrite en syriaque (bible dite peshitta ou peshittô, toujours en usage dans certaines églises orientales). Elle a été traduite a partir de la version grecque écrite en Koinè, la plus ancienne qui soit connue. Une controverse existe à propos de la langue originale de la bible. Une partie des spécialistes pense que la bible grecque provient de la traduction de textes syriaques/araméens anterieurs. La majorité des spécialistes pense que la première version écrite de la bible a directement été rédigée en grec. A noter que, même dans la version grecque, il existe des phrases araméennes éparpillées dans le texte, particulièrement des phrases prononcés par Jésus et retranscrites en araméen. Quelle que soit la langue d'origine de la bible, il est cependant certain que Jésus a prêché dans la langue du peuple qui était l'araméen palestinien.
Avec l'hébreu et le grec et le latin, le syriaque et l'araméen sont deux des langues majeures du christianisme.