Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Vous pouvez discuter ici entre demandeurs, traducteurs, relecteurs et consultants de l'article. Pensez à suivre les modifications sur cette sous-page.
Vous pouvez notez vos hésitations avec les modèles {{Doute|Phrase à traduire}}
et {{Doute|Phrase à traduire|Tentative de traduction}}
Beaucoup de difficultés pour traduire l'article, beaucoup de doutes.Professeur.dartsplastiques 13 mars 2007 à 16:50 (CET)
Denn die Orte der Erinnerung sind Menschen, nicht Denkmäler ⇔ donc les lieux de mémoire sont les hommes, pas les monuments
Die Schwierigkeit des Zentaurs beim vom Pferd steigen ⇔ La difficulté du Centaure a monté à cheval
Wie in anderen ›Griechischen Stücken‹ macht Gerz die griechische Mythologie zum Ausgangspunkt seiner irritierenden, verwirrenden und die Wirklichkeit konterkarierenden Aktionen, Installationen und Performances ⇔ Comme dans d'autres œuvres, Gerz fait de la mythologie grecque le point de départ de ses actions, installations et performances, qui dérangent et contrecarrent la réalité
Er treibt die antike Sage jedoch nicht weiter als humanistisches Bildungsgut voran, sondern verweist auf den Apparat Kultur als etwas vom wirklichen Leben Trennendes ⇔ Pourtant, il s'intéresse pas qu'au patrimoine culturel de l'antiquité comme humanités, mais il renvoie à l'appareil culturel comme quelque chose de la séparation de vie réelle
natürlich der Kulturmensch, der Schwierigkeiten hat, von seiner Zivilisation loszukommen ⇔ naturellement, l'homme culturel a des difficultés à retrouver sa civilisation
In den Alben befinden sich Fotografien, solche, die das Leiden der KZ-lnsassen festhalten, und andere, die die Teilnahmslosigkeit des Umgangs mit diesem ›Kulturabschnitt‹ fixieren: KZ-Verordnungen, Museums-Verordnungen, Regeln, Verbote, Warnungen und Zeichen, die dem reibungslosen Kanalisieren von Besucherströmen dienen. ⇔ aucune idée
P. im Stock von D. ist der Mann, der sich dagegen wehrt, abgebildet zu werden ⇔ aucune idée
Im Zusammenhang mit seiner inhaltlich ähnlich angelegten Performance ›Rufen bis zur Erschöpfung‹ äußerte sich Gerz: »... man kann ja heute gar nicht von uns als dem Leiden reden. [...] Wir gucken uns ja jeden Tag 25 Tote an. ⇔ En rapport avec sa performance, 'appels jusqu'à l'épuisement' du point de vue du contenu ébauchée, Gerz disait : "on ne peut pas du tout parler aujourd'hui de notre souffrance. [...] Nous nous disons que chaque jour il y a 25 morts."
Doch im Pferd drinnen ist zur Rechtsschreibung des Pferds die Linksschreibung des Outis und seiner Leute. ⇔ aucune idée
Dies durchlesend stelle ich fest, dass es mir vermutlich nicht gelungen ist, Jochen Gerz näherzubringen. Was ihm auch nicht entspräche. ⇔ "Lisant je constate, que je n'ai probablement pas réussi à approcher Gerz. Ce qui ne lui correspond pas non plus."
Beim Überlesen des vorangegangenen Absatzes: Das stimmt ja gar nicht, das hat mit Gerz überhaupt nichts zu tun. [...] Die Gewöhnung an Dinge, die eigene Erfahrung spielen einem einen Streich, man ist auf Kammerton a eingestimmt, und dabei bleibt es. ⇔ » Avec l'aveuglement de l'article précédent : Cela n'est pas du tout exact qu'il n'y a rien absolument à faire avec Gerz. [...] L'accoutumance aux choses que les expériences personnelles jouent une farce, on se met au diapason, et il s'en tient à cela. «
|
Traduire un article |
Relire un article |
Cliquez
sur le lien
Mettre à jour ces
informations
et faites les
modifications
ci-contre :
|
- Prendre en charge la traduction
|
{{Translation/Information (...) |
- |
|status = 1 [1]
|
+ |
|status = 2
|
+ |
|avancement_traduction = {{nuancier|0}}
|
+ |
|traducteur = ~~~~
|
+ |
|oldid = 6278829 [2]
|
+ |
|date = ~~~~~
|
- En cours de traduction
|
{{Translation/Information (...) |
- |
|avancement_traduction = {{nuancier|0}}
|
+ |
|avancement_traduction = {{nuancier|30}}
|
- Demander une relecture
|
{{Translation/Information (...) |
- |
|status = 2
|
+ |
|status = 3
|
- |
|avancement_traduction = {{nuancier|70}}
|
+ |
|avancement_traduction = {{nuancier|100}}
|
|
- Prendre en charge la relecture
|
{{Translation/Information (...) |
- |
|status = 3
|
+ |
|status = 4
|
+ |
|avancement_relecture = {{nuancier|0}}
|
+ |
|relecteur = ~~~~
|
|
|
- En cours de relecture
|
{{Translation/Information (...) |
- |
|avancement_relecture = {{nuancier|30}}
|
+ |
|avancement_traduction = {{nuancier|70}}
|
- Traduction validée
|
{{Translation/Information (...) |
- |
|status = 4
|
+ |
|status = 5
|
- |
|avancement_relecture = {{nuancier|70}}
|
+ |
|avancement_traduction = {{nuancier|100}}
|
|
Autres
actions |
Vous pouvez rajouter le code wiki {{Projet:Traduction/Jochen Gerz}} sur votre page personnelle
Vous pouvez vous aider d'outils de traduction et vous pouvez faire appel à un consultant pour le vocabulaire spécialisé dans le domaine traité par l'article.
Pensez à noter vos difficultés de traduction sur cette page.
|
Répondez aux notes du traducteur s'il en figure sur cette page.
Afin de respecter la GFDL, veuillez indiquer à la fin de l'article, une fois la traduction terminée, le code wiki suivant :
{{Traduction/Référence|Langue|Source|id}}
Exemple : {{Traduction/Référence|en|Japanese architecture|42725683}}
|
Aide détaillée |
Qu'est-ce que le paramètre oldid ? le paramètre status ? La réponse sur
Projet:Traduction/*/Aide/Traduire un article
|
Projet:Traduction/*/Aide/Relire un article
|
[modifier] Ne pas modifier ci-dessous