שיחה:אל-טייב צאלח
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
[עריכה] העברת הערך אלטיב צאלח ל-"אל-טייב צאלח"
לדעתי ההעברה אינה מוצדקת. צריכה להיות הפניה מאל-טייב צאלח, או כל צורת כתיבה שגויה של שמו אל הערך המקורי. הסופר לא נודע בישראל באופן בלבדי בצורת הכתיבה שהוצאת עם-עובד בחרה לו ב1973. אני מציע ששם יהיה השם בתעתיק עברי "אלטיב צאלח", אפשר גם בתעתיק המסייע להגיה להדיוטות "א-טיב סאלח" (הלמ"ד אינה נהגית בסמוך לתווית היידוע באותיות "סרטן זללנן צד רשת ג' ומתווסף דגש חזק לאות טי"ת). ירושלמיסט 16:26, 6 בדצמבר 2006 (IST)
- בחרתי בשם אל-טייב צאלח מתוך הנחה שהוצאת עם עובד שקלה היטב את השם שבו יש לפרסם את הספר. גם התעתיק לאנגלית ןלצרפתית חיזק בי את הדעה ש"טייב" עדיף על "טיב". אם שגיתי, ואתה משוכנע שאלטיב צאלח הוא התעתיק הנכון לא אתנגד להחזרת הערך לשם זה. דוד שי 18:00, 6 בדצמבר 2006 (IST)
- יש לנו כללים ברורים לתעתיק מערבית. צריך לדבוק בהם למען הסדר הטוב. גילגמש • שיחה 21:13, 6 בדצמבר 2006 (IST)
- אם כך, אז שם הכותב צריך להיות "א-טיב צאלח" כערך ראשי, ו-"אלטיב צאלח" תעתיק מדויק מערבית.
- יצויין כי ב|דיון לא סוכם לגבי ניקוד שמות בערבית בתעתיק מדויק, כיוון שהוא לכאורה מיועד לדוברי ערבית, או למחפשי את הקשר לשם המקורי. אפשר גם לכתוב "אַ-טַּיֵבּ סַאלִח" שזה הכי קרוב להגיה (של ערבית ארצישראלית כמובן, לא יודע איך קראו לו בערבית סודאנית. ירושלמיסט 01:51, 7 בדצמבר 2006 (IST)
- יש לנו כללים ברורים לתעתיק מערבית. צריך לדבוק בהם למען הסדר הטוב. גילגמש • שיחה 21:13, 6 בדצמבר 2006 (IST)