שיחה:בליץ'
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן עניינים |
[עריכה] סטנדרטים ומושגים בבליץ'
למרות שכנראה אף אחד לא ישים לב לזה, אכתוב פה כמה דברים על המושגים בבליץ' כדי שיהיו פחות כאלה שיכתבו "קפטנים" ולא אלופים.
קודם כל, למי שלא מתמצא ביפנית ברמה בסיסית (לפחות) כדאי לא לגעת במושגים. הגרסה האנגלית של המנגה (וגם ה-Fansubs) טועים הרבה בתרגום משום שהם מתרגמים הרבה סדרות ולעיתים קרובות לא ממש מכירים את בליץ'.
- השמות: כדאי לכתוב את השמות של הדמויות לפי הקאנה ולא לפי שמות מערביים, שלא בהכרח מתאימים לשמות ביפנית. למרות זאת, כדאי לשמור על חוקי עברית בסיסיים. למשל, רוקיאה ולא רוקיה (קאנה: רו-קי-א).
- ניקוד: אם הצליל הוא B, G, D, P אז צריך לשים דגש באות, אפילו אם היא לא כפולה. למשל, אִיצִ'יגּוֹ ולא אִיצִ'יגוֹ. צלילים I ו-U קצרים כדאי לסמן בתנועה קצרה, חוץ ממתי שמקובל אחרת בעברית. למשל, קֻרוֹצוּצִ'י ולא קוּרוֹצוּצִ'י, אבל קומאמוּרה ולא קומאמֻרה.
חוץ מזה, כדאי להשתמש בשמות בעברית, למשל מלאך מוות ולא שיניגמי; חלול ולא הולו. בגלל התנגדות יתר לכך, שיניתי ל"הולו", אבל אולי נשנה אחר-כך אם הקהילה תסכים.
כמוכן, מפקדי חטיבה בבליץ' הם אלופים, כמו במציאות. לא קפטנים. במנגה יש להם דרגה (Taichou) שמשמעותה קצין-מפקד, שזה יכול להיות מסגן-משנה עד רב-אלוף. כל חטיבה היא בעצם פיקוד נפרד בעל מספר גדול של חיילים (יותר מ-200, אולי גם יותר מ-1000). מפקדת הסיירת בבליץ' (סוי פונג) היא גם אלופה (Gundanchou). ימאמוטו הוא רב-אלוף או ראש מטה (General או Sou taichou), אבל אפשר בכלל לא לכתוב את זה כי זה פרט שולי ויש לו גם חטיבה.
מקווה שזה הכל. אם לא מסכימים - בבקשה תתלוננו כאן ולא בכתבה עצמה. -- Ynhockey 03:37, 30 אוקטובר 2005 (UTC)
[עריכה] ספויילר+שמות
חשוב: צריך בערך הזה סימן ספויילר. וספוילר רציני. הלכתי על פי ויקיפדיה האנגלית והוספתי ספוילר אחרי פסקת הפתיחה, לא השתמשתי בתבנית "פרטי עלילה" כי היא התנגשה עם התיבה משמאל. מה שאחריו שיניתי לכותרת "עלילה", כי זה מתאים יותר ככה , וגם זה עוזר עם התוכן עיניינים.
וגם: מה עם השם של היוצר tite kubo? זה לא אמור להיות טִיטֵה קוּבּוׁ?
נ.ב: אולי כדי לתרגם את התבנית animanga מוויקיפדיה האנגלית? --Astralc 05:28, 30 דצמבר 2005 (UTC)
-
- התבנית תורגמה על ידי ונמצאת בשימוש בערך זה. --Acidburn24m 20:39, 4 מאי 2006 (IDT)
- לא שמתי לב למה שאמרתה כאן ולכן החזרתי את תבנית הספויילר (היא לא מתנגשת עם התיבה עכשיו). היוצר טייט קובו הוא באמת נוריאקי קובו, וטייט זה שם שהמציא והוא באנגלית. ביפנית הוא כותב את זה בתור טייטו (Taito), כי ביפנית אי אפשר לכתוב טייט (ודרך אגב גם לא טִיטֵה). -- Ynhockey 21:39, 19 ינואר 2006 (UTC)
-
- את השם באמת לא ידעתי, לכן לא שיניתי אותו .
תבנית הספוילר לא ממוקמת נכון תחת פיירפוקס(בגלל באג בפיירפוקס), שבו אני משתמש, ברזולוציה 800*600(ב1024*768 אין בעיה). תחת אופרה זה ממש סיפור מהפטרה (קשה להבין מה בכלל הולך שם, כל הקישורים נראים מוזר). רק באקספלורר זה נראה במקום נכון גם ב800*600
אם לרוב האנשים זה נראה נכון אז שישאר כך. --Astralc 23:49, 19 ינואר 2006 (UTC)
- את השם באמת לא ידעתי, לכן לא שיניתי אותו .
[עריכה] ספויילרים
יש כל כך הרבה מהם, גם כשהם לא נחוצים להסבר העלילה. (לגבי יורואיצ'י, לדוגמה.) 84.228.105.130 20:23, 11 יולי 2006 (IDT)
[עריכה] צרך בעריכה מחדש ובניה מן היסודות
הערך זקוק באופן דחוף לבניה יסודית מחדש. כחובב של הסדרה וכויקיפד, אינני רואה כל צרך בכל כך הרבה פרטים שהם חסרי משמעות עבור ערך שהוא אנציקלופדי. זו אנציקלופדיה, לא רשימת מכולת של כל הפרטים הידועים על הסדרה. רשימה של כל דמות שולית ראויה אולי להמצא באתר מקיף על הסדרה, לא בערך כוללני. כל עוד לא תובא כאן התנגדות עקרונית, אני מתכוון לבצע בניה מחדש של הערב בקרוב. שמעון נעים 18:04, 11 באוגוסט 2006 (IDT)
למה אתה מתכוון "חסרי משמעות"? כל דבר קטן יכול להיות משמעותי
אחת הבעיות שלי עם המאמר הזה הוא ה"עלילה" - יותר מידי מידע על הפרקים הראשונים, שהם בעיקר פרטים שמתאימים יותר לדמויות.
דמויות שוליות - מה שולי? המפקדים וסגניהם? במידה מסוימת כל דמות חשובה. אני לא אומר שאני לא מסכים לעריכה, רק לגבי הפרטים הקטנים (מה באמת מתאים).
חשוב גם לעשות את ההבדל בין האנימה למנגה (שעכשיו עלילות שונות).
בהצלחה בבניית המאמר מחדש --Astralc 00:23, 12 באוגוסט 2006 (IDT)אבהיר: עבור חובב כל דמות היא חשובה. אבל אדם שבא לקרוא ערך אנציקלופדי על הסדרה לא ממש מתעניין בבת הדודה של קנפאצ'י, לא? כפי שאני לא מצפה לראות את רשימת כל הדמויות, הגזעים והמדינות בארדה בערך שר הטבעות אבל כן מצפה למצוא אותה כאן, כך אני לא מעוניין למצוא רשימה של דמויות שהן לא ראשיות בערך על בליץ', אבל אשמח בהחלט לקרוא על כל אחת מהן באתר שעיקר מרכזו בליץ'.שמעון נעים 00:56, 12 באוגוסט 2006 (IDT)
עדכון: בצעתי עריכה מקיפה לערך לפי הפרמטרים שציינתי מעלה. משתשודר אכן הסדרה בארץ יש לצפות שהערך עוד יעבור שינויים רבים, אך מן הראוי שלא יחזור למבנהו הקודם- בליל של פרטי מידע עמוסים וחסרי שימוש. שמעון נעים 19:04, 17 באוגוסט 2006 (IDT)
[עריכה] הולואים/חלולים/רוחות רפאים?
הגיע הזמן לעשות סדר בסוגיה הנדונה. כשאני ערכתי את הערך, השתמשתי במילה "רוחות רפאים". המשתמשת מרים קפלן בצעה עריכה בנדון והחליפה את שמם ל"חלולים", אחר בצע המשתמש Ynhockey עריכה מחדש והחזירם ל"רוחות רפאים". להלן אצרף את ההסבר שאותו העברתי למרים (ראה: שיחת משתמש:מרים קפלן) בכדי לעשות סדר בנדון:
למרים שלום. :-)
ראשית, ברכות על נכונותך לפעול לתיקון הערך "בליץ'"!
אני מברכך, אם כי עלי לחלוק עליך בנוגע לתרגום שמם של ה"הולואים"- בעוד ובאנגלית וביפנית הקונטציה המצטרפת למילה מסוימת היא אחת, אין כך תמיד הדבר בעברית והדבר עלול להשמע משונה לחלוטין לאדם אשר לא צפה בסדרה ומגיע מן הצד ורוצה לרכוש ידע אנציקלופדי בנושא, על כך בחרתי בתרגום בעל משמעות נהירה יותרר לקורא העברי על פני "חלולים". אשמח לשמוע את תגובתך בעניין הנדון.
בברכה, שמעון נעים 20:22, 20 בדצמבר 2006 (IST).
אשמח לו בפעם הבאה, לו אי-מי יחליט כי מדיניות זו איננה מקובלת עליו, יעלה ראשית את הנושא לדיון, כך רק ימנע עבודה מיותרת ועוד דיוני סרק.
אסיים בלהודות למשתמשים Ynhockey ו-למרים על נכונותם לתרום לערך. :-)
--שמעון נעים 09:02, 21 בדצמבר 2006 (IST)
[עריכה] בקשר לשם
כתוב "רומאג'י: BLEACH", אבל זו טעות, שהרי "BLEACH" זה לא תעתיק של השם ביפנית (שזה רומג'י) אלא השם.. כפי שהוא. בערך באנגלית אמנם כתוב "romanized as", אבל נראה שהתהליך הוא הפוך: במקור זה BLEACH, ומשם זה קיבל את ההיגוי ביפנית (שנכתב בקאטאקנה). גם זה שזה נכתב בקאטאגנה ולא בהירגנה, מראה כי זה עבר מאנגלית ליפנית, ולא להפך. אם זה היה עובר מיפנית לאנגלית, הרומג'י היה צריך להיות "Briichi". --מרקנ 00:22, 21 בפברואר 2007 (IST)
-
- אם אתה רואה דבר הדורש שינוי, אשמח אם תתכבד ותשנה. --שמעון נעים 14:45, 21 בפברואר 2007 (IST)