שיחה:כרטיין מטרואה
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
[עריכה] תרגום שגוי
לא נראה לי שהתרגום הנכון ל-"herald-at-arms", הוא "כוח עזר". כמו כן השורה האחרונה של הערך אינה מובנת בכלל. "אחת ההשערות הרווחות כיום היא שהתבסס על כתבים לטינים וצרפתים עתיקים, אשר התבססו בתורם על כתבים קלטים, וכך הצליח להבין את סיפורי העם הקלטים, כמו אגדת המלך ארתור". --יום טוב 13:48, 10 יוני 2006 (IDT)
- אם תמצא לי תרגום טוב יותר, אשמח. Herald הוא שליח, אך תוספת התואר At Arms מרמזת על משהו אחראי יותר, סמכותי יותר. לגבי המשפט, אשנה מעט; אנא חווה דעתך. זהר דרוקמן 15:09, 10 יוני 2006 (IDT)
- המשפט עכשיו הרבה יותר מובן ובהיר, מעולה. בקשר לתרגום, נראה לי שהכוונה היא לכרוז, אבל אני לא בטוח אם הייתי יודע בוודאות הייתי משנה, אולם מה שאני כן יודע שכוח עזר לא אומר כלום, כוח עזר למה? זה פשוט נראה די סתום וההייתי שוקל אפילו למחוק את המשפט הזה אם אנחנו לא יודעים מה הכוונה בו. בברכה--יום טוב 15:13, 10 יוני 2006 (IDT)
- התרשמותי היא שגם התואר הוא סתום, בדיוק כמו "השר לפיתוח אזורי" ונועד רק למטרת הרושם והמעמד (כצפוי מצרפת הפיאודלית). בסופו של דבר ובהסתמך על הטקסט בערך האנגלי, אני חושד שכרטיין היה אכן כוח עזר כיועץ, כמורה או כבדרן חצר. מכיוון שאני לא יכול להיות בטוח נראה לי שמונח כללי כ"כוח עזר" הוא במקום, שכן הוא נכון במידה מספקת ולא מטעה במידה מספקת. זהר דרוקמן 15:19, 10 יוני 2006 (IDT)
- טוב זה לא ממש בעוכרי ואם אתה מתעקש אני אוותר על העניין, אולם לי נראה שקורא מהשורה שלא מבין בנושא, כמוני, שיתקל בשורה הזו יגרד את פדחתו ויאמר לעצמו "למה התכוון המשורר?". חוץ מזה כל הכבוד על המאמץ שהשקעת במיזם השכתוב, ישר כוח.--יום טוב 15:26, 10 יוני 2006 (IDT)
- התרשמותי היא שגם התואר הוא סתום, בדיוק כמו "השר לפיתוח אזורי" ונועד רק למטרת הרושם והמעמד (כצפוי מצרפת הפיאודלית). בסופו של דבר ובהסתמך על הטקסט בערך האנגלי, אני חושד שכרטיין היה אכן כוח עזר כיועץ, כמורה או כבדרן חצר. מכיוון שאני לא יכול להיות בטוח נראה לי שמונח כללי כ"כוח עזר" הוא במקום, שכן הוא נכון במידה מספקת ולא מטעה במידה מספקת. זהר דרוקמן 15:19, 10 יוני 2006 (IDT)
- ההסבר למונח נמצא בוויקי האנגלית: en:Herald.אביעד המקורי 11:21, 7 באוקטובר 2006 (IST)
- המשפט עכשיו הרבה יותר מובן ובהיר, מעולה. בקשר לתרגום, נראה לי שהכוונה היא לכרוז, אבל אני לא בטוח אם הייתי יודע בוודאות הייתי משנה, אולם מה שאני כן יודע שכוח עזר לא אומר כלום, כוח עזר למה? זה פשוט נראה די סתום וההייתי שוקל אפילו למחוק את המשפט הזה אם אנחנו לא יודעים מה הכוונה בו. בברכה--יום טוב 15:13, 10 יוני 2006 (IDT)
[עריכה] צרפתית ואנגלית
למה השם Yvain מתורגם ל"גאבין"? אני מתארת לעצמי שזה התרגום האנגלי של הפואמה, אבל האם זה היה התרגום העברי? באופן כללי, למה השם Chrétien, בצרפתית "שרטייה" או שרטיין מתורגם פה ל"כרטיין"? שוב עניין של תרגומים? Karpada 10:59, 7 באוקטובר 2006 (IST)
- הגהתי מעט את הערך ושיפרתי את התעתיקים. השם הצרפתי הוא אִיוֶון, והדמות שהוא מבוסס עליה נקראת גאוויין (Gawain). את שם המשורר מבטאים כרטיין ("נוצרי"), לא שרטיין. אביעד המקורי 11:17, 7 באוקטובר 2006 (IST)