שיחת תבנית:מחוזות רוסיה
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
[עריכה] הורדה של 5 אוקרוגים ואובלסט
כפי שמצוין בתחתית התבנית, אלו יתאחדו ויצטרפו ליחידות אדמיניסטרטיביות אחרות. 2 בראשון בינואר 2007 ואחד ביולי 2007. אין טעם שיהיה רשום "אוקרוג בלה בלה הוא יחידה אדמיניסטרטיבית לשעבר..." Superzohar ♣ שיחה 23:50, 21 בדצמבר 2006 (IST)
- נכון, אז ברגע שהשינוי הזה יכנס לפועל, נעדכן אותו בתבנית, ונסיר את ההערה מתחתית התבנית. Little Savage • שיחה 07:48, 22 בדצמבר 2006 (IST)
[עריכה] תרגומים נכונים
עברתי אתמול על התבנית וביצעתע בה מספר שינויים המתאימים לתרגום נכון יותר. לדעתי לא כדאי להשמש מדי במילה אובלסט, אלא לתרגם אותה, היא לא כ"כ נשמעת לדובר עברית ולא מקובלת בשפה. אני מתרגם אותה כחבל, אף אפשר גם לקרוא לה מחוז. אוקרוג עדיף לתרגם כ'גליל', שגם מתאים כתרגום וגם כציון ליחידה גיאוגרפית בעלת חשיבות משנית. אם אוקרוג משמש כיחידה גדולה יותר, כמו אוקרוג פדרלי, עדיף לתרגם כמחוז פדרלי, שכן מחוז יחידה גיאוגרפית חשובה יותר בשפה העברית. בנוסף תיקנתי תרגומים לא נכונים של מילים בהטיה, כמו אגינסקי בוריאטסקי אווטונומני אוקרוג, ואוסט-אורדינסקי בוריאטסקי אווטונומני אוקרוג.סיני 21:19, 25 בדצמבר 2006 (IST)
- אין טעם לתרגם את המילה כי אין משמעות מדוייקת בעברית. לכן עדיף להשאיר. אובלסט למשל יש כאלה שמפרשים חבל יש מחוז יש פרובינציה. Superzohar
שיחה 18:57, 27 בדצמבר 2006 (IST)
- לדעתי יש טעם בתרגום, אם שמות לאותם יחידות גיאוגרפיות לא קיימות בשפת הצרגום, מה שקורה לגבי העברית. לגבי האזור היהודי האוטונומי, זה פרויקט ידוע ומאז רשיתו היה לו שם מוגדר בעברית, לכן עדיף במקרה זה לתרגם כחבל, או אזור. לגבי המילה אובלסט יש בעיה, שכן היא נקבה ברוסית, ולא ברור אפילו אם להשאיר אותה בלי לתרגם האם לנטותה כזכר, או כנקבה.סיני 00:36, 28 בדצמבר 2006 (IST)