שיחה:IRST
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
[עריכה] תרגום Infra-Red Search and Track
אני לא חושב ששינוי תרגום המילה "Search" מ"חיפוש" ל"איתור" היתה נכונה. לדעתי תרגום המילה צריך להיות או "חיפוש" או "גילוי". השקמיסט 18:47, 24 בפברואר 2007 (IST)
- תפקיד המערכת הוא לאתר, האיתור נעשה באמצעות חיפוש. תחליט.. נחמיה ג 19:04, 24 בפברואר 2007 (IST)
- התפקיד דומה לתפקיד מכ"ם, והמונחים המקובלים בהקשר הזה הם "מכ"ם חיפוש" או "מכ"ם גילוי", ובכל מקרה לא איתור. אז מה עדיף "חיפוש" או "גילוי"? השקמיסט 19:09, 24 בפברואר 2007 (IST)