Vita:Alekszandr Nyikolajevics Lüders
A Wikipédiából, a szabad lexikonból.
[szerkesztés] Ligyersz vagy Lüdersz név írásmódja
- A tábornok neve oroszul Александр Николаевич Лидерс, magyar átírásban "Ligyersz" vagy "Lüdersz" formában írandó. "Lüders" írásmód csak az "eredeti német eredeti név" lehet. Magyar átírás szerint írt keresztnevekkel a "Lüders" írásmód nem jó!
Javaslom: a szócikk címében "Alekszandr Nyikolajevics Lüdersz", utána a név-adat első sorában részlezni: "Alekszandr Nyikolajevics Lüdersz, vagy Ligyersz, (oroszul Александр Николаевич Лидерс), orosz tábornok, (német családneve Lüders)" stb stb ... Ez bonyoultabb, de pontos és visszakereshető.
A születésnap és halálozás hivatkozásait ugyanígy javaslom átírni. Példáim: Orosz írásmód (arcképpel): [1]], [2]. Példák a használatos magyar "Lüdersz" írásmódra, (egy helyen zárójelben a [Ligyersz] is szerepel): [3], [4], [5]. Üdv Akela 2006. május 9., 18:10 (CEST)
- Magyar átírás szerint írt keresztnevekkel a "Lüders" írásmód nem jó!
- Érdemes megnézni a Eisenstein cikk vitalapját, ott valamelyik nyelvész-kollega leírta, hogy "híres ember német vezetéknévvel" típusú nevek esetén miért van az, hogy a keresztnév a magyar átírás szerint történik, a német vezetéknév viszont átírás nélkül, eredeti német alakjában kell szerepeljen. --Cs. Ali # 2006. május 9., 18:33 (CEST)
- Elolvastam, rendben, van benne logika. Javaslatomat annyiban fenntartom, hogy (éppen a jelentősen eltérő KIEJTÉSŰ magyar és orosz írásmód miatt) a szócikkben az eredeti teljes orosz nevet (cirill betűkkel), és a magyar iratokban elterjedten használt más írásmódú neveket (Lüdersz, Ligyersz), legalább zárójelben szintén meg kellene adni. Üdv Akela 2006. május 9., 22:07 (CEST)
- Na, ez egy teljesen profi megoldás. Köszönöm! Üdv, jójc. Akela 2006. május 9., 22:41 (CEST)