Leiterjakab
A Wikipédiából, a szabad lexikonból.
Leiterjakab (lejterjakab, Leiter Jakab): a nagy félrefordítások (lásd: fordítás) elnevezése, amely gyakran nem a fordító rossz nyelvtudásán, hanem más ismeretek hiányán alapszik.
A kifejezés egy újságírói baklövésből ered. A 20. század elején a magyar sajtó beszámolt Felix Nadar, francia léghajós útjainak egyikéről. A cikk szerint a léghajó utasai így kiáltottak fel: „Fel, fel: oly magasra akarunk szállani, mint Leiter Jakab.” Lábjegyzet gyanánt pedig beszámolt arról, hogy Leiter Jakab híres léghajós volt. Ágai Adolf, a cikk írója egy német lapból vette értesüléseit, és ott találta a mondatot, melyben a „Jakobs Leiter” kifejezés szerepel, amely valójában nem személynév (Leiter Jakab), hanem a bibliai Jákob lajtorjáját jelenti.
A cikkből eredendően a félrefordításokat azóta is leiterjakaboknak nevezik az újságírásban, könyvfordításban és egyéb területeken.
Szoftverhonosítás során is könnyen keletkezhetnek leiterjakabok, ugyanis itt a fordító gyakran nem látja magát az alkalmazást, és az eredeti szövegből pedig nem feltétlenül derül ki, hogy az adott üzenet milyen szófajú. Erre „kitűnő” példát nyújtott a magyar nyelvű Windows egy verziója, ahol egy képernyő-háttérmintázat a nettó tömeg elnevezést viselte. Az angol eredeti net mass volt, és ebben az esetben kb. kötél- vagy hálógomolyag volt a jelentése.
[szerkesztés] Karinthy Frigyes ugyanerről
- „Jöttem a Gangesz partjairól/Hol álmodoztam déli verőn,/A szívem egy nagy harangvirág/S finom remegések: az erőm.” (Ady Endre)
A magyarról németre, majd németről magyarra történő oda-vissza fordítások végeredménye:
- „A Herz-féle szalámiban/Sokkal sűrűbb a só,/Mint más hasonló terményekben/Hidd el, ó nyájas olvasó!” (Karinthy Frigyes)
(Forrás: Így írtok ti – Szépirodalmi Könyvkiadó, 1986. II. kötet)
[szerkesztés] Lásd még
- Jákob lajtorjája