Discussione:Birgus latro
Da Wikipedia.
La voce era "da controllare" perché la traduzione di alcuni termini risultava incerta. Dopo aver verificato anche sul mio testo universitario di zoologia II (Robert D. Barnes, Zoologia: gli invertebrati) ho accertato che:
- hermit crab = paguro
- aesthetascs = estetaschi
- sensilia = sensilli
- puffer fish = pesce palla
- yellow crazy ant = formica gialla pazza (o f. pazza gialla)
Per "branchiostegal lung" non ho trovato il nome italiano, ma a senso direi che va bene la traduzione letterale "polmone branchiostegale" (almeno, fino a prova contraria). --Lucio Di Madaura (disputationes) 19:24, 7 apr 2006 (CEST)
[modifica] Rollback
Ho rollbackato questa versione a questa versione. L'utente anonimo aveva inserito le seguenti informazioni, di cui non sono state riportate le fonti. --Daĉjoпочта 14:47, 9 mag 2006 (CEST)