Dialetto carpigiano
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Riconoscendo l'arbitrarietà delle definizioni, in seguito a discussione, si è deciso di usare nella nomenclatura delle pagine il termine lingua per quelle riconosciute come tali nella codifica ISO 639-1, ISO 639-2 oppure ISO 639-3, approvata nel 2005. Per gli altri idiomi, viene usato il termine dialetto.
Dialetto carpigiano (carpsân) † | |
---|---|
Parlato in: | Italia |
Regioni:Parlato in: | comuni di Carpi, Novi di Modena, Soliera, San Prospero, Cavezzo e Campogalliano |
Persone: | ~60.000 |
Classifica: | non nelle prime 100 |
Filogenesi: |
Indoeuropee |
Statuto ufficiale | |
Codici di classificazione | |
ISO 639-2 | roa |
SIL | EML (EN) |
Lingua - Elenco delle lingue - Linguistica | |
Il dialetto carpigiano è una varietà dialettale della lingua emiliano-romagnola e, più specificatamente, del dialetto modenese. È parlato nelle città della bassa intorno a Carpi, ma principalmente dalle persone più anziane, per le quali è la "lingua madre"; tuttavia, è molto diffusa nelle campagne novesi, dove assume un importanza significativa.
Estratto: Trasposizione del Padre Nostro:
- Pèder nostèr
- che t' sî in d'al ciêl
- ch'a sia bendètt al tô nòm.
- Ch'a vèggna al tô règn,
- ch'a sia fât quel che t' vô.
- acsè in ciêl, acsè in tèra.
- Das incô al noster pân
- e scanžela i nòster débét
- cmè nuèter î scanžlòmm ai nòster débitor.
- An purtères brisa in tentasiòun,
- ma tìn luntân al mêl da nueter.
- Amen.
Indice |
[modifica] Grammatica
[modifica] Vocali
Come tutti i dialetti emiliani, il carpigiano presenta molte più vocali rispetto all'italiano. Non esisteno una convenzione che ne regoli la scrittura, le vocali lunghe sono segnalate dall'accento circonflesso (^), che ne allunga la durata. Nel dialetto scritto, le vocali non accentate si leggono come in italiano.
- à - come in italiano (es. àqua, acqua)
- â - a trattenuta (es. fât, fatto)
- è - come in italiano (es. Chèrp, Carpi)
- é - come in italiano (es. méno, meno)
- ê - e trattenuta (aperta: es. andê, andato; o chiusa: es. drê, dietro)
- ì - come in italiano (es. gnìnta, niente)
- î - ì trattenuta (es vlîv, volete)
- ò - come in italiano (es nòm, nome)
- ó - come l'italiano forse (es. fóren, forno)
- ô - o trattenuta (aperta: es. piôc', pidocchio; o chiusa: es. fiôl, figlio)
- ù - come in italiano (es. tùt, tutto )
- û - ù trattenuta (es. carsû, cresciuto)
[modifica] Consonanti
In linea di massima si usano tutte le consonati utilizzate in italiano, utilizzando la stessa grafia, seppure con qualche modifica.
A fine parola:
- c' come la c di cera (es. fnòc'', finocchio)
- ch come la c di cane (es. pórch, maiale)
- g' come la g di gelato (es. mâg'', maggio)
- gh come la g di gatto (es. côgh, cuoco)
La j assume il compito della i intervocalica, come nell'italiano cuoio. Tuttavia, per analogia fonetica può essere sostituita dalla vocale î.
Un'importante differenza sia rispetto all'italiano, sia rispetto al modenese, è infine rappresentata dalla lettera z. Essa è infatti presente soltanto nella forma "dolce emiliana" [ʣz] (come l'italiano rosa, es. scanžela, cancella).
[modifica] Voci correlate
[modifica] Bibliografia
- Poesie in dialetto carpigiano, Argia Montorsi, 1982.