La Marsigliese
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

La Marsigliese (La Marseillaise) è l'inno nazionale della Francia.
Indice |
[modifica] Storia
"La Marseillaise" è stata scritta e composta da Claude Joseph Rouget de Lisle a Strasburgo il 25 aprile 1792. Il nome originale era "Chant de guerre de l'Armée du Rhin" ("Canto di guerra dell'Armata del Reno") e era stata dedicata al maresciallo Nicolas Luckner, un ufficiale franco-bavarese nato a Cham.
[modifica] Testo
Solo il primo verso (e a volte il quinto e il sesto) e il primo ritornello sono conformi, mentre ci sono lievi differenze storiche nella lirica. Di seguito è riportata la versione esposta nel sito ufficiale del Presidente francese [1].
La Marseillaise |
|
Allons enfants de la Patrie | Avanti, figli della Patria |
Le jour de gloire est arrivé! | Il giorno della gloria è arrivato! |
Contre nous de la tyrannie | Contro di noi della tirannia |
L'étendard sanglant est levé (bis) | Lo stendardo sanguinante si è levato (bis) |
Entendez-vous dans les campagnes | Sentite nelle campagne |
Mugir ces feroces soldats? | Tonare questi feroci soldati? |
Ils viennent jusque dans vos bras | Vengono fino nelle vostre braccia |
Égorger vos fils, vos compagnes! | A sgozzare i vostri figli, le vostre compagne! |
Aux armes, citoyens! | Alle armi, cittadini! |
Formez vos bataillons! | Formate i vostri battaglioni! |
Marchons, marchons! | Marciamo, marciamo! |
Qu'un sang impur | Ché un sangue impuro |
Abreuve nos sillons! | Bagna i nostri solchi! |
Que veut cette horde d'esclaves, | Che vuole quest'orda di schiavi, |
De traîtres, de rois conjurés? | Di traditori, di re congiurati? |
Pour qui ces ignobles entraves | Per chi questi ignobili ostacoli |
Ces fers dès longtemps préparés? (bis) | Questi ferri da tanto tempo preparati? (bis) |
Français, pour nous, ah! Quel outrage, | Francesi, per noi, ah! Che oltraggio, |
Quels transports il doit exciter! | Che trasporti deve suscitare! |
C'est nous qu'on ose méditer | Siamo noi che si è osato pensare |
De rendre à l'antique esclavage! | Di rendere all'antica schiavitù! |
Aux armes, citoyens... | Alle armi, cittadini... |
Quoi! Des cohortes étrangères! | Cosa! Delle coorti straniere! |
Feraient la loi dans nos foyers! | Porterebbero la legge nei nostri focolari! |
Quoi! Ces phalanges mercenaires | Cosa! Queste falangi mercenarie |
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis) | Atterrerebbero i nostri fieri guerrieri! (bis) |
Grand Dieu! Par des mains enchaînées | Gran Dio! Con le mani incatenate |
Nos fronts sous le joug se ploieraient | Le nostre fronti sotto il giogo si piegherebbero |
De vils despotes deviendraient | Dei vili despoti diventerebbero |
Les maîtres de nos destinées! | I maestri dei nostri destini! |
Aux armes, citoyens... | Alle armi, cittadini... |
Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremate, tiranni e voi perfidi |
L'opprobre de tous les partis | L'obbrobbrio di tutti |
Tremblez! Vos projets parricides | Tremate! I vostri progetti parricidi |
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis) | Stanno andando a ricevere i loro premi! (bis) |
Tout est soldat pour vous combattre | Tutto è un soldato per combattervi |
S'ils tombent, nos jeunes héros, | Se muoiono, i nostri giovani eroi, |
La terre en produit de nouveaux, | La terra ne produrrà dei nuovi, |
Contre vous tout prêts à se battre! | Contro di voi tutti pronti a battersi! |
Aux armes, citoyens... | Alle armi, cittadini... |
Français, en guerriers magnanimes, | Francesi, da guerrieri magnanimi, |
Portez ou retenez vos coups! | Portate o ritenete i vostri colpi! |
Épargnez ces tristes victimes | Risparmiate quelle tristi vittime |
À regret s'armant contre nous (bis) | Che controvoglia si armano contro di noi (bis) |
Mais ces despotes sanguinaires | Ma quei despoti sangunari |
Mais ces complices de Bouillé | Ma quei complici di Bouillé |
Tous ces tigres qui, sans pitié, | Tutte quelle tigri che, senza pietà, |
Déchirent le sein de leur mère! | Lacerano il seno della loro madre! |
Aux armes, citoyens... | Alle armi, cittadini... |
Amour sacré de la Patrie, | Amore sacro della Patria, |
Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Conduci, sostieni le nostre braccia vendicatrici |
Liberté, Liberté chérie, | Libertà, Libertà cara, |
Combats avec tes défenseurs! (bis) | Combatti con i tuoi difensori! (bis) |
Sous nos drapeaux que la victoire | Sotto i nostri drappi che la vittoria |
Accoure à tes mâles accents, | Accorra ai tuoi maschili richiami, |
Que tes ennemis expirants | Che i tuoi nemici spiranti |
Voient ton triomphe et notre gloire! | Vedano il tuo trionfo e la nostra gloria! |
Aux armes, citoyens... | Alle armi, cittadini... |
(Couplet des enfants) | (Versi dei bambini) |
Nous entrerons dans la carrière [1] | Noi entreremo nella carriera |
Quand nos aînés n'y seront plus | Quando i nostri antenati non ci saranno più |
Nous y trouverons leur poussière | Noi ritroveremo le loro polveri |
Et la trace de leurs vertus (bis) | E la traccia delle loro virtù (bis) |
Bien moins jaloux de leur survivre | Molto meno gelosi di loro sopravvivere |
Que de partager leur cercueil, | Che di dividere la loro bara, |
Nous aurons le sublime orgueil | Noi avremo il sublime orgoglio |
De les venger ou de les suivre! | Di vendicarli o di seguirli! |
Aux armes, citoyens... | Alle armi, cittadini... |
[modifica] Altri progetti
Commons contiene file multimediali su La Marsigliese