La Marsellesa
De Wikipedia, la enciclopedia libre
La Marsellesa (La Marseillaise, en francés) es el himno nacional de Francia, oficialmente desde el 14 de julio de 1795.
Fue prohibido durante el Imperio y la Restauración. Vuelve a ser el himno nacional desde la III República. Durante 1940-1945 fue nuevamente prohibido, y su canto era considerado como un elemento de resistencia a la ocupación alemana y al gobierno colaboracionista de Vichy.
El 20 de abril de 1792 se proclamó en París la declaración de guerra contra Austria. Cuando el macho(tiguere) de Dietrich, alcalde de Estrasburgo, supo la noticia, invitó a cenar a su casa a un grupo de oficiales, en la noche del 24 del mismo mes. En este grupo de oficiales se encontraba Claude-Joseph Rouget de Lisle, capitán de ingenieros de la guarnición de Estrasburgo. En esa reunión, el alcalde le pidió que creara un himno patriótico para el acontecimiento que celebraban. Rouget de Lisle compuso dicho himno y le dio el título de Chant de guerre pour l'armée du Rhin (Canto de guerra para el ejército del Rin) y se lo dedicó al Mariscal Luckner.
En el mes de julio, un general del ejército de Egipto, llamado François Mireur, se encontraba en Marsella encargado de preparar la marcha de los voluntarios de Montpellier y de Marsella. Conocía el himno y lo presentó a su gente con el título de Chant de guerre aux armées aux frontières (Canto de guerra para los ejércitos de las fronteras). La tropa de los obligados lo aprendió y lo usaron como canción de marcha. Y así entraron en París el 30 de julio de 1792, entonando marcialmente el himno compuesto meses atrás por Rouget de Lisle. Los parisinos los acogieron con gran entusiasmo y bautizaron el cántico como La Marsellesa.
Durante la Primera República, la Marsellesa fue un himno muy popular entre soldados y civiles. En el tiempo de los dos Imperios, la Restauración y la Segunda República, fue ligeramente olvidado. En la Tercera República recuperó el protagonismo y fue interpretado por las bandas militares en todos los actos oficiales. En el siglo XX, el Gobierno de la Francia liberada le otorgó una especial importancia junto con el himno oficioso llamado "Le Chant des Partisans".
Hasta que finalmente en la Constitución del 4 de octubre de 1958, fue instituida la Marsellesa como himno nacional.
La Marsellesa exaltaba desde sus comienzos el ánimo patriótico, hasta tal punto que Napoleón Bonaparte dijo en una ocasión: «Esta música nos ahorrará muchos cañones».
El 24 de enero de 2003, se aprobó la Ley de Programación para la Seguridad Interior (Lopsi), propuesta por Nicolas Sarkozy, que creaba el delito de ultraje a la bandera y al himno nacional franceses, sancionándolos con penas de hasta seis meses de prisión y 7.500 euros de multa. Algunas asociaciones y ciudadanos protestaron, considerando esta ley un atentado a la libertad de expresión. El Consejo Constitucional de Francia limitó las posibilidades de aplicación de la ley, los actos dentro de un círculo privado, y los actos realizados en manifestaciones no organizadas por las autoridades públicas o no reglamentadas por ellas.
Debido al alto desconocimiento del himno entre muchos jóvenes franceses, la ley Fillon para la reforma de la educación adoptada en marzo de 2005, incluye la obligación del aprendizaje de la Marsellesa en la educación infantil y primaria.
Tabla de contenidos |
[editar] Música
Hay varias versiones disponibles en: Sitio de la Defensa Nacional Francesa.
La versión oficial disponible en el sitio del Presidencia de la República Francesa: Fichero RealAudio (116 KB) o Fichero MP3 (752 KB).
Himno nacional de Francia (Fichero OGG)
[editar] Letra
Nota: Actualmente en Francia sólo se canta la primera estrofa (y a veces la sexta y séptima) y el estribillo. Edith Piaf, grabó una versión en donde entona La Marsellesa cantando la primera, quinta y sexta estrofas y el estribillo.
- Letra en francés
- Allons enfants de la Patrie,
- Le jour de gloire est arrivé!
- Contre nous de la tyrannie,
- L'étendard sanglant est levé,(bis)
- Entendez-vous dans nos campagnes,
- Mugir ces féroces soldats?
- Ils viennent jusque dans vos bras,
- Égorger vos fils, vos compagnes!
- Letra en español
- Marchemos, hijos de la patria,
- Que ha llegado el día de la gloria
- El sangriento estandarte de la tiranía
- Está ya levantado contra nosotros (bis)
- ¿No oís bramar por las campiñas
- A esos feroces soldados?
- Pues vienen a degollar
- A nuestros hijos y a nuestras esposas
Refrain:
- Aux armes, citoyens,
- Formez vos bataillons,
- Marchons, marchons!
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons!
Estribillo:
- ¡A las armas, ciudadanos!
- ¡Formad vuestros batallones!
- Marchemos, marchemos,
- ¡Que una sangre impura
- riegue nuestros surcos!
- Que veut cette horde d'esclaves,
- De traîtres, de rois conjurés ?
- Pour qui ces ignobles entraves,
- Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
- Français ! pour nous, ah ! quel outrage !
- Quels transports il doit exciter !
- C'est nous qu'on ose méditer
- De rendre à l'antique esclavage !
- ¿Qué pretende esa horda de esclavos,
- de traidores, de reyes conjurados?
- ¿Para quien son esas innobles trabas,
- y esas cadenas tiempo ha preparadas? (bis)
- ¡Para nosotros, franceses ! Oh, qué ultraje !
- ¡Ningún arrebato debe ponernos nerviosos!
- Es a nosotros a quienes pretenden sumir
- De nuevo en la antigua esclavitud.
- Refrain
- Quoi! ces cohortes étrangères !
- Feraient la loi dans nos foyers !
- Quoi! ces phalanges mercenaires
- Terrasseraient nos fils guerriers ! (bis)
- Grand Dieu! par des mains enchaînées
- Nos fronts sous le joug se ploieraient !
- De vils despotes deviendraient
- Les maîtres des destinées !
- Pa lo tigere
- ¡Y qué! ! Sufriremos que esas tropas extranjeras
- Dicten la ley en nuestros hogares,
- Y que esas falanges mercenarias
- Venzan a nuestros valientes guerreros?
- ¡Gran Dios! ¡Con las manos encadenadas,
- nuestros frentes sobre el yugo se doblegarían!
- ¡Los viles déspotas llegarían a ser
- los maestros del destino!
- Refrain
- Tremblez, tyrans et vous perfides
- L'opprobre de tous les partis
- Tremblez ! vos projets parricides
- Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
- Tout est soldat pour vous combattre
- S'ils tombent, nos jeunes héros
- La France en produit de nouveaux,
- Contre vous tout prêts à se battre
- Estribillo
- ¡Temblad, tiranos, y también vosotros, pérfidos,
- Oprobio de todos los partidos!
- ¡Temblad! Vuestros actos parricidas
- van al fin a recibir su castigo. (bis)
- Todos son soldados para combatiros
- Si perecen nuestros héroes,
- Francia produce otros nuevos
- siempre dispuestos a luchar contra vosotros.
- Refrain
- Français, en guerriers magnanimes,
- Portez ou retenez vos coups !
- Épargnez ces tristes victimes,
- A regret s'armant contre nous. (bis)
- Mais le despote sanguinaire,
- Mais les complices de Bouillé
- Tous ces tigres qui, sans pitié,
- Déchirent le sein de leur mère !...
- corillo'
- ¡Franceses, como magnánimos guerreros
- sufrid o rechazad los golpes!
- Perdonad a estas pobres víctimas
- que contra su voluntad se arman contra nosotros. (bis)
- ¡Pero el déspota sanguinario,
- pero los cómplices de Bouillé,
- todos esos tigres que, sin piedad,
- desgarran el corazón de su madre!...
- Refrain
- Amour sacré de la Patrie,
- Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
- Liberté, Liberté chérie,
- Combats avec tes défenseurs ! (bis)
- Sous nos drapeaux, que la victoire
- Accoure à tes mâles accents !
- Que tes ennemis expirants
- Voient ton triomphe et notre gloire !
- Estribillo
- ¡Amor sagrado de la patria,
- conduce y sostén nuestros brazos vengadores!
- ¡Libertad, libertad querida,
- lucha junto a tus defensores (bis)
- ¡Bajo nuestras banderas, que la victoria
- acuda a tus valientes llamadas!
- ¡Que tus enemigos expirantes
- vean tu triunfo y nuestra gloria!
- Refrain
- ("Couplet des enfants")
- Nous entrerons dans la carrière
- Quand nos aînés n'y seront plus,
- Nous y trouverons leur poussière
- Et la trace de leurs vertus (bis)
- Bien moins jaloux de leur survivre
- Que de partager leur cercueil,
- Nous aurons le sublime orgueil
- De les venger ou de les suivre !
- Estribillo
- ("Estrofa de los muchachos")
- Nosotros tomaremos el camino
- cuando nuestos mayores ya no estén,
- Allí encontraremos sus cenizas
- y la huella de sus virtudes. (bis)
- No estaremos tan celosos de seguirles
- Como de participar de su tumba;
- ¡Nosotros tendremos el sublime orgullo
- de vengarles o seguirles!
- Refrain
- Estribillo
La violencia de esta letra se critica en la misma Francia, a pesar de su carácter meramente defensivo.
La expresión «sang impur» se interpreta a menudo como racista. Está copiada de una canción anti-inglesa muy popular durante la Guerra de los Siete Años (1756-1763).
«Aux armes citoyens!» figura también en una Ode aux Français (Oda a los Franceses) firmada por Ecouchard en 1762.
Debido a su carácter violento, ha habido numerosos intentos de reescribirla, destacando los de Alphonse de Lamartine, Victor Hugo, Mireille Mathieu, Serge Gainsbourg o Yannick Noah con Aux rêves citoyens !.
[editar] Referencias y versiones no oficiales
- En la Obertura 1812 de Chaikovski, aparecen diversos fragmentos para representar a las tropas francesas. El compositor hace chocar el tema musical de La Marsellesa con el del Himno Imperial de Mijaíl Glinka, y las modificaciones, superposiciones e interacciones entre los dos himnos nacionales representan la batalla de Borodino.
- En el lied de Robert Schumann Los dos granaderos (Die zwei Grenadiere), sobre un poema de Heinrich Heine.
- Django Reinhardt y Stéphane Grappelli Echoes Of France
- The Beatles, como parte de All You Need is Love
- En 1978, Serge Gainsbourg grabó una versión reggae, Aux Armes et cetera, con Robbie Shakespeare, Sly Dunbar y Rita Marley en el coro en Jamaica. Por ello recibió amenazas de muerte de veteranos derechistas de la Guerra de Independencia de Argelia.
- Allan Sherman, You Went the Wrong Way Old King Louie
- Víctor Raúl Haya de la Torre adaptó la música para el himno de partido, el APRA.
[editar] Enlaces externos
- Commons alberga contenido multimedia sobre La Marsellesa.Commons