ノート:自動列車防護装置
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
[編集] ページ名変更の提案について
- 「自動列車保障装置」という名称は、中国語圏のものと思われますが、日本語では、Protection の日本語訳が「防護」あるいは「保護」であるので、「自動列車防護装置」あるいは「自動列車保護装置」と称するのが適切といえます。(Yahoo!検索で関係資料を検索してもそうなっています。)
そこで私としては、本ページ名の「自動列車防護装置」への変更を提案します。--Kansai explorer 2006年4月17日 (月) 11:53 (UTC)
- あなたが正しいので、私はあなたを勧めます。--Kftsang hk 2006年4月17日 (月) 18:56 (UTC)
[編集] 「防護」じゃ誤解と混乱!他の語にして
日本で「列車防御」といったら事故などで停止した自列車に他列車が衝突しない様に、信号旗やランプを振りながら800m走って雷管をくくりつけたり、軌道短絡したり、防護無線を発報する操作を言うわけで、それと必ずぶつかるので他の言葉を考えてください。
「列車衝突(・過速)保護装置」あたりの方が混乱が避けられるでしょう。
- ちなみに鉄道業界誌(ファン向け雑誌ではない)におけるATPの名称は、ほとんどが自動列車防御装置」ではない。)となっています。
また、Yahoo!やGoogle等で検索すればわかることですが、ここの本文と鉄道総研がらみ、日本国外の鉄道事業者に関する記事しかヒットしないと思います。 日本でなじまないゆえんでしょう。--Kansai explorer 2006年8月12日 (土) 00:09 (UTC)
- 「防護無線」が正しく「防御」は書き間違い。
同じ言葉で別概念を表すことに無理があって、おっしゃるとおり「日本ではなじまない」のでしょう。 それなら馴染む「保護」あたりにして()付きのダブルタイトルで提起すれば未定着の訳語が改められるでしょう。 自動列車保護装置(自動列車防護装置=ATS/ATC)の記述で「保護」に収斂する流れを作れるのでは。同じ言葉が別概念というのは避けなくては。特に辞書ではダメ。 2006年8月12日 (土) 12:15 (UTC)
- 鉄道事業者や鉄道車両業界(といった狭い範囲)では「自動列車防護装置」の日本語訳・名称が定着しているようなので、改名自体は難しいと思います。 (業界内で名称・日本語訳の論議ができるのか?)
- あと、本文に改名タグを貼って告知しましたので、広く意見を募りたいと思います。それと、自身の発言には署名願います。--Kansai explorer 2006年8月12日 (土) 13:31 (UTC)
- ???本文冒頭近くに明文で「「自動列車保護装置」とも言う。」と記述しながら「改名自体は難しいと思います」ってまるきり矛盾でしょう。変な投票をしなくても「自動列車保護装置(「自動列車防護装置)」で全く問題ないはず。
だもんでご趣味?の「投票」には付き合いません。ご自由に。