러시아 제국의 국가
위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.
주여, 황제를 지켜 주소서(러시아어: Боже, царя храни 보제, 차랴 흐라니[*])는 러시아 제국의 국가였다.
목차 |
[편집] 역사
시인 바실리 주콥스키(러시아어: Василий Андреевич Жуковский / 1783년 - 1852년)가 작사했고 알렉세이 리보프(러시아어: Алексей Фёдорович Львов / 1799년 - 1870년)가 작곡했다. 총 7절까지 존재하였다.
원래 1812년부터 불려진 가사 없는 국가가 있었으나 1833년부터 이 가사를 국가로 정하게 된 것이다. 이 국가는 1917년 3월 15일까지는 제국의 국가로 이용되었으나 볼셰비키에 의해 폐지되었다.
이 노래는 성가집 77번인 전능하신 주님과 음이 닮았다.
[편집] 러시아어 가사
- 1절
- Боже, Царя храни! (보제, 차랴 흐라니!)
- Сильный, державный, (실니 데르자브니,)
- Царствуй на славу, на славу нам! (차르스트부이나 슬라부, 나 슬라부 남!)
- (x 2)
-
- Царствуй на страх врагам, (차르스트부이 나 스트라흐 브라감,)
- Царь православный! (차르 프라바실라프니!)
- Бо-о-оже, Царя храни! (보-오-오제, 차랴 흐라니!)
- (x 2)
- 2절
- Боже, Царя храни! (보제, 차랴 흐라니!)
- Славному долги дни, (슬라브노무 돌기 드니!)
- Дай на земли! Дай на земли! (다이 나 제믈리! 다이 나 제믈리!)
- (x 2)
-
- Гордых смирителю, (고르디흐 스미리텔류,)
- Славных хранителю, (슬라비흐 흐라니텔류,)
- Всех утешителю — все ниспошли! (브세흐 우테쉬텔류 — 브세 니스포실리!)
- (x 2)
- 3절
- Перводержавную (페르보데르자브누유)
- Русь православную, (루시 프라보슬라브누유,)
- Боже, храни! Боже, храни! (보제, 흐라니! 보제, 흐라니!)
- (x 2)
-
- Царство ей стройное, (차르스트보 예이 스트로이노예)
- В силе спокойное! (브 실레 스포코이노예)
- Все ж недостойное прочь отжени! (브세 즈 네도스토이노예 프로치 오트제니)
- (x 2)
- 4절
- Воинство бранное, (보인스트보 블란노예,)
- Славой избранное, (슬라보이 이즈브란노예,)
- Боже, храни! Боже, храни! (보제, 흐라니! 보제, 흐라니!)
- (x 2)
-
- Воинам-мстителям, (보이남-므스티텔럄,)
- Чести спасителям, (체스티 슬라시텔럄,)
- Миротворителям долгие дни! (미로트보리텔럄 돌기에 드니!)
- (x 2)
- 5절
- Мирных воителей, (미르니흐 보이텔레이,)
- Правды блюстителей (프라브디 블류스티텔레이)
- Боже, храни! Боже, храни! (보제, 흐라니! 보제, 흐라니!)
- (x 2)
-
- Жизнь их примерную (지즈니 이흐 프리메르누유)
- Нелицемерную, (넬리체메르누유,)
- Доблестям верную воспомяни! (도블레스턈 베르누유 보스포먀니!)
- (x 2)
- 6절
- О, Провидение! (오, 프로비데니예!)
- Благословение (블라고슬로베니예)
- Нам ниспошли! Нам ниспошли! (남 니스포실리! 남 니스포실리!)
- (x 2)
-
- К благу стремление, (크 블라구 스트레믈레니예,)
- В счастье смирение, (브 스차스티예 스미레니예,)
- В скорби терпение дай на земли! (브 스코르비 테르페니예 다이 나 제믈리!)
- (x 2)
- 7절
- Будь нам заступником, (부디 남 자스투프니콤,)
- Верным сопутником (베르님 소이푸트니콤)
- Нас провожай! Нас провожай! (나스 프로보자이! 나스 프로보자이!)
- (x 2)
-
- Светло-прелестная, (스베틀로-프렐레스트나야,)
- Жизнь поднебесная, (지즈니 포데네베스나야,)
- Сердцу известная, сердцу сияй! (세르드추 이즈베스트나야, 세르드추 시야이!)
- (x 2)
[편집] 한국어 번역본
- 1절
- 주여, 황제를 지켜 주소서!
- 힘차고, 장엄하게,
- 황제와 우리를 위해 통치하소서!
-
- 황제의 적을 두렵게 하소서,
- 정교회의 주인 황제를,
- 주여, 황제를 지켜 주소서!
- 2절
- 주여, 황제를 지켜 주소서!
- 영광스런 빛을 주소서,
- 지구의 탄력을 지켜 주소서!
-
- 거대한 영토를,
- 영광스런 영토를,
- 모두 위안이 되게 해 주소서!
- 3절
- ( 번역하지 못했음 )
- 러시아의 전통을,
- 주여, 지켜 주소서! 주여, 지켜 주소서!
-
- 평온하게 지켜 주소서,
- 평온한 힘으로!
- 가치 없는 오트제니를 멀리 하소서!
- 4절
- 적으로부터 지켜 주소서,
- 명예를 위하여,
- 주여, 지켜 주소서! 주여, 지켜 주소서!
-
- 매국노가 없기를,
- 구한 자에게 명예를!
- ( 번역하지 못했음 )
- 5절
- ( 번역하지 못했음)
- ( 번역하지 못했음)
- 주여, 지켜 주소서! 주여, 지켜 주소서!
-
- 생활의 본보기는
- 부지런하나이다.
- ( 번역하지 못했음)
- 6절
- 오, 선견(先見)이여!
- 저희를 지켜 주소서!
- 우리에게 축복을! 우리에게 축복을!
-
- 좋은 나라가 되도록
- 행복과 겸손함으로
- 지구의 탄력을 지켜 주소서!
- 7절
- 그대는 우리를 지켜주나이다,
- ( 번역하지 못했음 )
- 동반 하소서! 동반 하소서!
-
- 빛과 그 매력은,
- ( 번역하지 못했음)
- 빛과 영혼이 영원하기를!