위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.
{{{설명}}}
...
{{{설명}}}
 |
안내 목차 |
 |
앞으론 트롤도 반달 취급합니다.
——————————————— TALK PAGE ———————————————
토론
|
 |
(안내)
- 부탁이나 감사의 말씀, 또는 안부나 소식, 가벼운 질문 등은 저의 방명록에 남겨주세요.(그러니까 사소한 토론이나 건의)
- 방명록에 남길 말을 여기에 남기면 방명록으로 옮길 겁니다.
- 매달 1일에 끝난 토론을 여기로 옮깁니다.
|
[편집] 번역장과 번역에 관련되어서
訳:「吐き捨て、吐き捨てるツバ。アイスス(神名)、吐き捨てたい!行け、悪いもの行け」(誰かはのどのなかに止まったものがあったら、この呪文を話すべきだと書かれた。)
뜻 : 토해 버려 토해 버리는 트바. 아이스스(칸나), 토해 버리고 싶다! 갈 수 있어 나쁜 것 갈 수 있다. (목 속에 무언가가 있으면, 이 주문을 외워야 한다고 쓰여졌다.)
訳:「リクノス・コンテクストスがアヌアロンナコスに金の玉座を捧げる」
뜻:리크노스·콘테크스트스가 아누아론나코스에 돈의 옥좌를 바친다.
(참고)
본래 의미 : "뱉고 뱉어낸 침, 아이아스(신의 이름)여, 뱉어내고 싶습니다! 가거라, 악한 것은 가거라" (누구든지 목에 걸리는 것이 있을 경우 이 주문을 외워야(말해야) 한다고 적혀있음)
본래 의미2 : "LICNOS CONTEXTOS(리크노스 콘텍스토스)가 ANUALONNACU(아누알론나코스)에 금으로 된 옥좌를 바칩니다"
이전부터 Theoteryi님이 하신 번역에 대해 다소 문제가 있는 경우가 있었습니다만(틀:로망스어군과 같은 경우가 대표적입니다), 이번에 갈리아어에 대해 번역하신 내용에 있어서 어느 사용자가 Theoteryi님이 번역하신 내용을 그대로 따다가 갈리아어란 문서를 만들고 붙이는 사건이 있었습니다.[1] 모든 사람이 정확한 번역을 할 수야 없겠지만, 정확하지 못한 번역 내용이 위키백과 스페이스에 나오는 것에 대해서는 저는 굉장히 부정적인 입장을 견지하고 있는 바입니다. 본인이 번역할 수 있는 한도 내에서 번역을 자제하여 주셨으면 하는 바입니다.
- 덧: 몇몇 내용의 정확하게는 일치하지 않고, 초보적인 번역수준임에도 저지를 수 없는 실수 (神名를 초보자들은 알기 힘든 독음방법인 "칸나"로 읽은 것등)이 번역기를 사용한 것으로 의심됩니다만, 일단 넘어갑니다. - χε 아이리디 (토론) 2007년 3월 1일 (금) 17:59 (KST)
-
- 덧2 : 번역기를 언급하고 설마해서 번역기를 돌려보니 거의 똑같이 나오는 군요. 번역기를 왜 사용하면 안되는지 모르시는 건 아니겠죠? 이번에는 무응답이지 않기를 기대합니다. - χε 아이리디 (토론) 2007년 3월 1일 (금) 18:03 (KST)
[편집] 자신의 행동에는 끝까지 책임을 지세요
바로 위의 토론에도 응답이 전혀 없으시군요. 그리고 이전에 틀:분자 정보와 틀:화합물 정보가 중복이라고 알려드렸는데 아무 조치를 취하지 않으셨나 보네요. 그냥 가만히 놔두다간 일이 더 커집니다. 전 적어도 Theoteryi님이 '이 틀은 무슨무슨 틀과 중복입니다'라는 안내문 정도는 붙이실 줄 알았는데 말이죠.. --Klutzy 2007년 4월 9일 (월) 02:25 (KST)
|