Overleg:Krantenkop
Van Wikipedia
áDe term gotisch in de tekst doelt op de gotische drukletter (Eng. black letter, Dui. Fraktur), gebruikelijk bij de druk van blokboeken, incunabelen, latere teksten en voor het Duits nog tot na WOII. Het betreft hier dus niet: het Gotisch alfabet. Dat laatste werd gebruikt voor manuscripten (drukwerk bestond nog niet) in de Gotische taal, en wijkt naar uiterlijk en toepassing af van de drukletter die toevallig ook zo heet. Er moet een artikel over komen, dat is duidelijk. Vriendelijke groeten, Bessel Dekker 9 jan 2007 20:34 (CET)
- Mijn nederige excuses. - Aiko 9 jan 2007 20:35 (CET)
- Hier aanwezig o.a.: Fraktur; Incunabel; Blokdruk. Kun je hiermee uit de voeten? - Aiko 9 jan 2007 20:49 (CET)
- Nederige excuses met klem van de hand gewezen, waarde collega: je bewerking legde juist een motje in de link bloot, waarvoor dank. Nu ga ik de artikelen die jij noemt, eens monsteren. Vriendelijke groeten, Bessel Dekker 9 jan 2007 21:30 (CET)
- Wat mot dat mot! (met dank aan Annie M. G.) - Aiko 9 jan 2007 21:32 (CET)
- Opvallend is dat en:Blackletter interwikiet met de:Gebrochene Schrift, terwijl de:Fraktur (Schrift) interwikiet met en:Fraktur (typeface sub-classification). Past niet onder mijn pet. - Aiko 9 jan 2007 22:08 (CET)
- Er is nogal verwarring, en die blijkt ook hier weer. Wij hebben een artikel Fraktur, waar het ook niet goed stond, maar waar een eigenwijs iemand pretendeert het vanavond te hebben rechtgezet
. In feite is "Fraktur" een soort Gotische letter, en de Gotische letter in het algemeen heet in het Engels "black letter". Waarom de en: "blackletter" als één woord schrijft, ontgaat me, maar het zal wel komen doordat zij geen Groen Boekje hebben en ook geen Taalcafé. MVG, Bessel Dekker 10 jan 2007 00:08 (CET)
- Mijn Wolters woordenboek E-N zegt: black-letter of blackletter. Dat komt omdat de Engelse ziekte op den duur overgaat. Jij bent de deskundige in deze, maar was het niet zo dat woorden die langdurig in vaste samenstelling voorkomen aan elkaar geschreven mochten worden in het Engels? Niet meteen, als ze een beetje promiscue met elkaar rotzooien, zoals in het Nederlands, maar wel als het stel langdurig met elkaar getrouwd blijkt te zijn. Met hartelijke groet en veel succes met schrijven. - Aiko 10 jan 2007 10:00 (CET)
- Er is nogal verwarring, en die blijkt ook hier weer. Wij hebben een artikel Fraktur, waar het ook niet goed stond, maar waar een eigenwijs iemand pretendeert het vanavond te hebben rechtgezet
- Nederige excuses met klem van de hand gewezen, waarde collega: je bewerking legde juist een motje in de link bloot, waarvoor dank. Nu ga ik de artikelen die jij noemt, eens monsteren. Vriendelijke groeten, Bessel Dekker 9 jan 2007 21:30 (CET)