Overleg:PLO
Van Wikipedia
Dit lijkt mij geen goede titel. Waarom niet gewoon voluit Palestinian Liberation Organisation? Redirect vanuit PLO is er al, zag ik. Ronald 15 mei 2003 20:12 (CEST)
- Ze heten in het Nederlands bij mijn weten Palestijnse Bevrijdingsorganisatie, afgekort PLO (oftewel: de afkorting wordt niet vertaald, de volledige naam wel). Dus: pagina omdopen in Palestijnse Bevrijdingsorganisatie... Fransvannes 15 mei 2003 20:40 (CEST)
-
- Ik zou het onder deze naam vrijwel niet herkennen. Ik geef de voorkeur aan PLO, of eventueel de volle Engelse naam. Andre Engels 15 mei 2003 22:43 (CEST)
-
-
- PLO kan natuurlijk altijd, maar als je bijvoorbeeld op de NRC-site zoekt, vind je veel treffers voor Palestijnse Bevrijdingsorganisatie, en niet één voor Palestinian Liberation Organisation. Logisch, want zo heet die club in het Nederlands niet. Via Google is Palestijnse Bevrijdingsorganisatie ook veelvuldig te vinden (Palestijnse Bevrijdings Organisatie trouwens ook). Fransvannes 15 mei 2003 23:54 (CEST)
-
-
-
-
- Ja, die volledige Engelse naam is inderdaad niet zo'n goed idee. Aan de andere kant komt Palestijnse Bevrijdingsorganisatie vrijwel altijd alleen voor met '(PLO)' toegevoegd. Het zal in elk geval een van die twee moeten worden. Andre Engels 16 mei 2003 15:19 (CEST)
-
-
-
-
-
-
- Okee, die Engelse naam is inderdaad niet de beste oplossing. De (het?) IRA wordt te .nl ook meestal aangeduid met de Nederlandse vertaling. Ronald 16 mei 2003 16:00 (CEST)
-
-
-
-
-
-
- Ik heb de pagina naar PLO verplaatst. Mocht je het liever op 'Palestijnse Bevrijdingsorganisatie' hebben, dan zal ik me daar niet tegen verzetten (wel graag dubbele redirects voorkomen!) Andre Engels 16 mei 2003 15:22 (CEST)
-
-
-
-
- Dit lijkt een goede beslissing; van alle alternatieven is naar mijn inschatting de naam 'PLO' toch wel de bekendste.Koenb 17 mei 2003 10:41 (CEST)
-