Overleg:Wohltemperiertes Klavier
Van Wikipedia
"Het goedgestemde slaat op de in die tijd revolutionaire stemming van het instrument waardoor het mogelijk was om in alle toonsoorten even zuiver te spelen." (maar die stemming toen nog niet :-)...) groetjes van oscar 19 nov 2004 22:53 (CET)
- ... of even ónzuiver, 't is maar hoe je het bekijkt :))) .
[bewerk] Duits
Gaat dit lemma nou over het bekende werk van Bach of over een "goedgetemde piano"? In beide gevallen zou de titel anders moeten luiden!Madyno 5 jan 2007 23:16 (CET)
- Het gaat over het bekende werk van Bach dat gespeeld kan worden op een goedgetemd toetsinstrument. En hou zou de titel volgens jou moeten zijn? Handige Harry 5 jan 2007 23:22 (CET)
- Simpel: "Das wohltemperierte Klavier"Madyno 5 jan 2007 23:27 (CET)
[bewerk] Doel
Voor zover mij bekend is het stuk niet specifiek voor 1 soort klavier geschreven maar wel voor alle soorten klavieren. Dat was ook een beetje het doel van het hele werk. Dus niet alleen voor klavecimbel maar ook piano-forte, orgel, spinet en ga zo maar door. Alles wat indertijd voor "klavier" doorgaat. Het is m.i. verkeerd te denken dat een klavier een klavecimbel of piano is.
82.197.205.113 2 mrt 2007 13:34 (CET)
[bewerk] Titel
Ik heb bij Das wohltemperierte Klavier een verzoek aan een moderator gedaan voor omwisseling van de titel met de titel van dit artikel. Inmiddels heb ik begrepen dat het bedoelde werk weliswaar orspronkelijk "Das wohltemperierte Klavier, ..." heet (zij het in oudere spelling), en in het Duits en NL ook meestal zo wordt aangeduid, maar zowel in het D als in het NL officieel "Wohltemperiertes Klavier" heet. Met als gevolg kromme zinnen als: ik speelde een fuga uit het Wohltemperiertes Klavier. En in het Duits: das "wohltemperiertes Klavier" ist ... Het zij zo.Madyno 2 mrt 2007 22:40 (CET)
- Dat is een grammaticale kwestie. Met lidwoord is het -rierte en zonder lidwoord is het -riertes. In mijn eigen pianoboek (de preludes kan ik wel spelen, de fuga's niet) staat op de omslag het ene en op het titelblad het andere.
- Hoe is dat in het Nederlands? Bijvoorbeeld in een krantekop Rode Kruis biedt hulp. Het woordje het is impliciet aanwezig, anders was het Rood Kruis biedt hulp en dan vraag je je af: welk rood kruis? Handige Harrie 2 mrt 2007 22:51 (CET)