Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Jeg vil allikevel antyde at den tradisjonelle oversettelsen av "Las meninas" ikke er helt korrekt, i det i den spanske artikkelen står det: "ordet menina, fra portugisisk, betyr en ung pike som tjener ved hoffet, en ekvivalent av pasje" (La palabra menina es de origen portugués y es el equivalente a paje en femenino). Derfor ville "hoffpikene" være en mer treffende oversettelse. --193.212.171.26 11. sep 2006 kl. 07:40 (UTC)menino, 11.09.06
- Er endret nå 80.213.128.13 13. sep 2006 kl. 13:11 (UTC)