Talk:Orvieto
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Procopius and urbs vetus
Procopius wrote in Greek, and writes Οὐρβιβεντὸς (Urbibentos), not urbs vetus; and while it appears certain that his Greek name derives from the Latin, it is not even a transcription. Also, Procopius is suspect because he appears never to have visited Orvieto since his description of the place does not match the facts. He is best left out of this article, and was here only because of someone's misunderstanding of the 1911 Britannica: "the town which Procopius (B.G. ii.11 seq.) calls Οὐρβιβεντὸς (Urbs Vetus, the modern Orvieto)". Bill 11:45, 11 December 2005 (UTC)
[edit] You have too many images to fit page content
I moved two of them to the bottom to get them out of the way. They were squeezing the page content so that it looked bad. You should consider eliminating some of them. Or adding much more content to the page, so that there is room for all the pictures to fit.
[edit] Proper translation of "mi aviles katacinas"
Couldn't help but notice that the translation fails to acknowledge the Etruscan masculine genitive in -s. As is Etruscan grammatical fashion, both names are marked with the genitive, signifying "possession". Hence a more accurate translation is "I am of Avile Katacina." Don't mistake the -s as part of the name as we find it in Latin. In Etruscan, the nominative is always unmarked, while in Latin the male nominative case tends to end in -s. Etruscan and Latin are categorically distinctly seperate languages and don't follow the same rules. Cheers, Glengordon01 23:56, 10 July 2006 (UTC)