Os Lusíadas
From Wikipedia, the free encyclopedia
Os Lusíadas, pron. IPA: [uʃ lu'ziɐdɐʃ] (usually known by the title The Lusiads in English) is a Portuguese epic poem by Luís Vaz de Camões (sometimes spelled Camoens in English). It is considered one of the most important work of Portuguese literature.[citation needed]
Written in Homeric fashion, the poem focuses mainly on a fantastical interpretation of the Portuguese voyages of discovery movement of the 15th and 16th centuries. It is often regarded as Portugal's national epic, much in the way as Virgil's Aeneid was for the Ancient Romans.[citation needed] It was first printed in 1572, three years after the author returned from the Orient.
The poem was written in the context of the contemporary crusade against the Moors. The conflict in the East was regarded as a continuation of that fought in Portugal and North Africa against the forces of Islam. In fact, in 1571, the Turkish Sultan had been defeated at Lepanto, and the commander of the Christian forces had been Don John of Austria, the illegitimate son of Carlos V, the grandfather of King Sebastião of Portugal. It was possibly in this atmosphere of triumph that the poet incited the young Portuguese king to go on a military expedition to Africa, with the disastrous effects that followed.
Contents |
[edit] The internal structure
The poem consists of ten cantos, with a variable number of stanzas (on average 110, the longest canto is the tenth with 156 strophes), written in decasyllabic ottava rima, which has the rhyme scheme ABABABCC. The poem is made up of three sections: an introduction (proposition - presentation of the theme and heroes of the poem; invocation – a prayer to the Tágides; and a dedication - to Don Sebastião), followed by narration (the epic itself) and an epilogue, (beginning at Canto X stanza 145). The middle section contains the narration and a variety of military, naval, mythological, historical, symbolic, lyrical and naturalistic episodes. The most important part of Os Lusíadas, the arrival in India, was placed at the point in the poem that divides the work according to the golden section(the beginning of Canto VII).
Like the Aeneid, it combines concepts that were both modern at the time, such as discussion of the Counter-Reformation or the use of astrolabes and cannons by the Portuguese sailors, with those of gods of Greek and Roman mythology command on Mt. Olympus or the bottom of the sea. Despite this contrast of concepts, the presence of the gods has a very important part in the poem, as their schemes and intrigues contribute greatly to the story.
[edit] Key concepts
[edit] The heroes
The heroes of the epic are the Lusiads (Lusíadas), the sons of Lusus or in other words, the Portuguese. The initial strophes of Jupiter's speech in the Consílio dos Deuses Olímpicos (Olympian Gods Council), that opens the narrative part, highlights the laudatory orientation of the author.
In these strophes, Camões speaks of Viriathus and Sertorius, the people of Lusus, a people predestined by the Fates to accomplish great deeds. Jupiter says that their history proves it because, being already marked by successive and victorious fights against the Moors and Castilians, it also shows how such a small nation discovers new worlds and imposes its law in the concert of the nations. At the end of the poem, on Love Island, a fictional finale of the glorious Portuguese walk throughout history, Camões writes that the fear once expressed by Bacchus has been confirmed: that the Portuguese would become gods.
The extraordinary Portuguese discoveries and the "new kingdom that they exalted so much" ("novo reino que tanto sublimaram") in the East, and certainly the recent and extraordinary deeds of "strong Castro" ("Castro forte", the viceroy D.João de Castro), who had died some years before the poet's arrival to Indian lands, were the decisive factors for Camões finally achieving the task of writing the Portuguese epic. Camões dedicated his masterpiece to King Sebastian of Portugal.
[edit] The narrators and their speeches
The vast majority of the narration in Os Lusíadas consists of grandiloquent speeches by the various orators. For example the main narrator makes a number of speeches on various occasions: Vasco da Gama, recognized as "eloquent captain" ("facundo capitão"); Paulo da Gama; Thetis... The Siren (canto X), that foretells at the sound of music. When the poet asks the Tágides (nymphs of the river Tagus) "a tall and sublimated sound,/ a grandiloquent and current style" ("um som alto e sublimado, / Um estilo grandíloco e corrente"), in contrast to the style of lyric poetry, of "humble verse" ("verso humilde"), he is thinking about this exciting tone of oratory. There are in the poem some brief but notable speeches (Jupiter’s, Velho do Restelo’s...)
There are also descriptive passages, like the description of the palaces of Neptune and the Samorim of Calicute, the locus amoenus of Love Island (canto IX), the dinner in the palace of Thetis (canto X), Gama’s cloth (end of canto II)... Sometimes, these descriptions are like a slide show: the things that are described are there and there is someone who shows them (geographic start of Gama’s speech to the king of Melinde, certain sculptures of the palaces of Neptune and the Samorim, the speech of Paulo da Gama to the Catual, the Machine of the World (Máquina do Mundo)...)
Examples of dynamic descriptions include the "battle" of the Island of Mozambique, the battles of Ourique and Aljubarrota, the storm... Camões is a master in these descriptions, marked by the verbs of movement, the abundance of visual and acoustic sensations, and expressive alliterations. There are also many lyrical moments. Those texts are normally narrative-descriptive. This is the case of the initial part of the episode of the Beautiful Inês, of the final part of the episode of the Adamastor, of the encounter in Love Island (canto IX). All these cases resemble eclogues.
On several occasions the poet assumes a tone of lament, as at the end of canto I, part of the speech of the Velho do Restelo, the end of canto V, the beginning and end of canto VII, and the final strophes of the poem. Virgil called his hero "pious Aeneas". Many times, in difficult moments, Gama bursts into oration: in Mombasa (canto II), in the apparition of Adamastor, in the middle of the terror of the storm. The poet’s invocations to the Tágides, to Calliope (beginning of canto III), to the Nymphs of Tagus and Mondego (canto VII), again to Calliope (canto X), in typological terms, are also orations. Each one of these types of speech shows stylistically particularities.
[edit] Key sections of the story
[edit] Canto III
After an appeal by the poet to Calliope, the Greek muse of epic poetry, Vasco da Gama begins to narrate the History of Portugal. He starts by referring to the situation of Portugal in Europe and the legendary story of Lusus and Viriathus. This is followed by passages on the meaning of Portuguese nationality and then by an enumeration of the warrior deeds of the 1st Dynasty kings, from D. Afonso Henriques to D. Fernando.
Episodes that stand out include Egas Moniz and the Battle of Ourique during D. Afonso Henriques’s reign, Formosíssima Maria (Beautiful Maria) in the Battle of Salado, and Inês de Castro during D. Afonso IV’s reign.
[edit] Canto IV
Vasco da Gama continues the narrative of the history of Portugal by recounting the story of the 2nd Dynasty, from the revolution of 1383-85, until the moment during the reign of D. Manuel I when the armada of Vasco da Gama sails to India. The narrative of the Revolution of 1383-85, that focuses mainly in the figure of Nuno Álvares Pereira and the Battle of Aljubarrota, is followed by the events of the reigns of D. João II, especially the ones related to the expansion into Africa.
Following this the poem narrates the journey to India, a wish that D. João II did not accomplish during his life time, and that would become true with D. Manuel, to whom the rivers Indus and Ganges appeared in dreams foretelling the future glories of the Orient. This canto ends with the sailing of the Armada, th sailors in which are surprised by the prophetically pessimist words of an old man that was on the beach among the crowd. This is the episode of the Velho do Restelo.
[edit] Canto V
The story moves on to the King of Melinde, describing the journey of the Armada from Lisbon to Melinde. During the voyage, the sailors see the Southern Cross, St. Elmo’s Fire or the Maritime Whirlwind, and face a variety of dangers and obstacles such as the hostility of natives in the episode of Fernão Veloso, the fury of a monster in the episode of the Giant Adamastor, and the disease and death caused by scurvy. Canto V ends with the poet’s censure of his contemporaries that despise poetry.
[edit] Canto VI
After Vasco da Gama’s narrative, the armada sails from Melinde guided by a pilot to teach them the way to Calcuti. Bacchus, seeing that the Portuguese are about to arrive in India, asks for help to Neptune, who convenes a "Concílio dos Deuses Marinhos" (Maritime Gods Council) whose decision is to support Bacchus and unleash powerful winds to sink the armada. Then, while the sailors are listening to Fernão Veloso telling the legendary and chivalrous episode of Os Doze de Inglaterra (The Twelve of England), a storm strikes.
Vasco da Gama, seeing the near destruction of his caravels, prays to his own God, but it is Venus who helps the Portuguese by sending the Nymphs to seduce the winds and calm them down. After the storm, the armada sights Calicut and Vasco da Gama gives thanks to God. The canto ends with the poet speculating about the value of the fame and glory reached through great deeds.
[edit] Observations about some episodes
[edit] The Council of the Olympic Gods
This episode, that comes right after the first strophe of the narration (no.19 of canto I) and that depicts the entry of the caravan of carracks in the poem, sailing into the unknown upon the sheet of white foam of the Indian Ocean, has a huge significance in the organization of the poem. The gods of the four corners of the world are reunited to talk about "the future things of the Orient" ("as cousas futuras do Oriente"); in fact, what they are going to decide whether the Portuguese will be allowed to reach India and what will happen next.
The gods are described by Jupiter as residents of the "shiny, / starry Pole and bright Seat" ("luzente, estelífero Pólo e claro Assento"); this shiny, starry Pole and bright Seat or Olympus had already been described before as "luminous"; the Gods walk on the "beautiful crystalline sky" ("cristalino céu fermoso"), to the Milky Way. In strophes 22 and 23 they are also said to be shining. Jupiter is described as the "Father" ("Padre" - archaic Portuguese for father) that "vibrates the fierce rays of Vulcan" ("vibra os feros raios de Vulcano"), presides from a "crystalline seat of stars" ("assento de estrelas cristalino"), carrying "a gleaming crown and sceptre/of another rock clearer than diamond" ("hua coroa e ceptro rutilante / de outra pedra mais clara que diamante". Jupiter’s chair is a crystalline seat of stars and the rest of the Olympian furniture is equally ornate: "In shiny seats, enamelled/of gold and pearls, under there were/ the other gods (...)" ("Em luzentes assentos, marchetados / de ouro e perlas, mais abaixo estavam / os outros Deuses (...)").
During the council, the behaviour of the gods is described as disgraceful. It starts as "Reason and Order demanded" "a Razão e a Ordem concertavam", but it ends in revolting insubordination, to which Mars brutally puts an end.
Jupiter, after the end of his speech, entirely neglects the guidance of the other Gods, so two parties are formed. The party of Venus, favourable to the Portuguese, and the party of Bacchus, defending the interests of this god who wanted to stop the Portuguese from reaching their goal. The council ends by accepting the point of view earlier expressed by Jupiter, however Bacchus will not accept this.
The speech that Jupiter uses to start the meeting is a finished piece of oratory. It opens with exordium (1st strophe), in which, after an original welcome, Jupiter briefly defines the subject. This is followed, in the ancient rhetorical fashion, by the narration (the past shows that the intention of the Fados is the same one that the orator presented). There is then a confirmation suggestions already put forth in the narration of the 4th strophe. This episode then ends with two strophes of peroration, where Jupiter appeals to the benevolence of the gods concerning the sons of Lusus, with Jupiter's speech eventually settling the debate.
[edit] A lyric-tragic episode
The episode, usually known as "of Inês de Castro", is one of the most famous of 'Os Lusíadas[citation needed]. It is normally classified as a lyric, thus distinguishing it from the more common war episodes. The episode discusses destiny, and leads the action to its tragic end, even something close to the coir (apostrophes).
The nobility of the characters is also emphasised, in a way that is intended to create feelings of sympathy when the protagonist suffers. This technique is used most strongly when Inês fears the orphaning of her children more than losing her own life and she begs for the commutation of capital punishment for an exile in Siberia (Cítia) or in Libya in order to have an opportunity to raise her children, and she is compared with "the young beautiful Policena". Strophes 134 and 135 are written to evoke this pity.
[edit] The Adamastor
The Adamastor episode is divided into three segments. The first, a theophany, goes from strophe 37 to 40; the second, that in chronologic-narrative terms ia a prolepsis, occupies strophes 41 to 48; finally, the third part, a marine eclogue with some points of contact with Écloga III of Camões, ends in strophe 59.
The vigorous theophany that the first part describes is in the following verses: "Chill the flesh and the hairs/ to me and all [the others] only by listening and seeing him" ("Arrepiam-se as carnes e os cabelos / a mi e a todos só de ouvi-lo e vê-lo"). This is intended to convey pure fear, the imminent threat of annihilation. The evil demigod is preceded by a black cloud, which appears above the heads of the sailors. Expressing the surprise he experiences, Gama quotes himself: "Oh divine power – [I] said – sublimated, / what divine threat or what secret / this clime and this sea presents to us / that seems a bigger thing than a storm?" ("Ó potestade – disse - sublimada, / que ameaço divino ou que segredo / este clima e este mar nos apresenta, / que mor cousa parece que tormenta?") The "strange Colossus" ("estranhíssimo Colosso"): "Rude son of the Earth" ("Filho aspérrimo da Terra") is described as having: "huge stature", "squalid beard", "earthy colour", "full of earth and crinkle the hairs / blacken the mouth, yellow the teeth"("disforme estatura", "barba esquálida", "cor terrena", "cheios de terra e crespos os cabelos / a boca negra, os dentes, amarelos").
Such emphasis on the appearance of the Adamastor is intended to contrast with the preceding scenery, which was expressed as: “seas of the South” ("mares do Sul"): "(...) / the winds blowing favourably / when one night, being careless/ in the cutting bow watching, / (...)" ("(...) / prosperamente os ventos assoprando, / quando hua noite, estando descuidados / na cortadora proa vigiando, / (...)"). The final marine eclogue conforms to a pattern that is common to many of Camões' lyrical compositions: falling in love, forced separation, grieving over the frustrated dream.
[edit] The eclogue of the Island of Love
The locus amoenus: the strophes that come after strophe 52 of Canto IX, and some of the main parts that appear from strophe 68 to 95 describe the scenery where the love encountered between the Nautas and the Nymphs. The poet also talks about the fauna that live there and fruits produced instantly. It is portrayed as a paradise.
The allegory in the second part of canto IX sees Camões describing, with the scene between the Nautas and the Nymphs that were expecting them, prepared by Venus. Given in an allegoric sense, "That the Nymphs of the Ocean, so beautiful, / Tethys and the angelic Island painted, / Are none other than the delightful / Honours that make life sublimated" ("Que as Ninfas do Oceano, tão fermosas, / Tethys e a Ilha angélica pintada, / Outra cousa não é que as deleitosas / Honras que a vida fazem sublimada") (strophe 89).
The Canto is ended with the poet communicating to the reader: "Impossible things do not do, / Who wanted always could: and numerated / You will be between the famous heroes / And in this Isle of Venus received." («Impossibilidades não façais, / Que quem quis sempre pôde: e numerados / Sereis entre os heróis esclarecidos / E nesta Ilha de Vénus recebidos.»).
[edit] The Machine of the World
The Sirene invites Gama to the spectacle of the Machine of the World (Máquina do Mundo) with these words: "Makes you [this] favour, baron, the Sapience / Supreme of, with the corporeal eyes, / see what cannot [see] the vain science / of the wrong and miserable mortals» («Faz-te mercê, barão, a sapiência / Suprema de, cos olhos corporais, / veres o que não pode a vã ciência / dos errados e míseros mortais»).
The Machine of the World is presented as the spectacle unique, divine, seen by "corporeal eyes". In the words of António José Saraiva, "it is one of the supreme successes of Camões", "the spheres are transparent, luminous, all of them are seen at the same time with equal clarity; they move, and the movement is perceptible, although the visible surface is always the same. To be able to translate this by the "painting that talks" is to achieve one of the highest points in universal literature."
[edit] Modern adaptations
Os Lusíadas 2500 is a futuristic comic version of the Lusiads by Laílson de Holanda Cavalcanti, a Brazilian from Pernambuco state. Camões' work is not altered but the comic uses more fantastical gods and scarier sea-monsters; the caravels are transformed into spaceships and the sea to outer space, to draw youngsters to the Portuguese language's most important literary work.
[edit] External links
- Os Lusíadas, online edition
- Os Lusíadas (Portuguese), full text provided by Project Gutenberg
- Mickle's 1776 English translation, full text at sacred-texts.com
[edit] Specific existing foreign versions of Os Lusíadas
- Les Lusiades (French)
- Die Lusiaden (German)
- Los Lusiadas (Spanish)
- I Lusiadi (Italian)
- Lusiade (Danish)
- Os Lusíadas (Dutch)
- Os Lusíadas (Chinese)
- Os Lusíadas (Swedish)
- Луиш де Камоэнс. Лузиады (Russian)
- Os Lusíadas (Catalan)
- Os Lusíadas (Polish)
- Lusovci (Slovak)
- Os Lusíadas (Hungarian)
- La Luzidoj (Esperanto)
- Os Lusíadas (Japanese)
- Os Lusíadas (Konkani)
Categories: Wikipedia articles needing copy edit from January 2007 | All articles needing copy edit | Cleanup from March 2007 | All pages needing cleanup | Pages needing expert attention | Articles with unsourced statements since March 2007 | All articles with unsourced statements | Epics | Portuguese literature | 1580 books