New Immissions/Updates:
boundless - educate - edutalab - empatico - es-ebooks - es16 - fr16 - fsfiles - hesperian - solidaria - wikipediaforschools
- wikipediaforschoolses - wikipediaforschoolsfr - wikipediaforschoolspt - worldmap -

See also: Liber Liber - Libro Parlato - Liber Musica  - Manuzio -  Liber Liber ISO Files - Alphabetical Order - Multivolume ZIP Complete Archive - PDF Files - OGG Music Files -

PROJECT GUTENBERG HTML: Volume I - Volume II - Volume III - Volume IV - Volume V - Volume VI - Volume VII - Volume VIII - Volume IX

Ascolta ""Volevo solo fare un audiolibro"" su Spreaker.
CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Pomoc:Dla tłumaczy/Pomocnik amerykański - Wikipedia, wolna encyklopedia

Pomoc:Dla tłumaczy/Pomocnik amerykański

Z Wikipedii

Pomocnik amerykański to strona pomocowa dla tych wszystkich Wikipedystów, którzy korzystają z artykułów w en-wiki lub też takie artykuły tłumaczą i stykają się z trudną czasami problematyką amerykańską. Strona jest otwarta, czyli dostępna dla każdego, kto zetknął się z trudnym terminem, dla jakiego brak odpowiednika w języku polskim. Dla ułatwienia hasła są układane w porządku alfabetycznym i w takim też porządku należy wpisywać te, na które oczekuje się odpowiedzi (najlepiej, gdyby były wyczerwienione, bo wtedy najlepiej je widać). Kolegów o stopniu zaawansowania w języku angielskim na poziomie co najmniej "en-4" uprasza się o pomoc w tłumaczeniach.

Uwaga! - wprawdzie wyrażenia języka potocznego często zazębiają się z idiomami, to prosi się o pilnowanie zasady, że zwroty w żaden sposób nie przetłumaczalne wpisujemy do listy "Wyrażenia idiomatyczne".

Hasła zgrupowane są w kilkunastu kategoriach, co powinno ułatwić szukanie odpowiedzi (w razie pojawienia się konieczności utworzenia nowej, prosi się o kontakt z Belissariusem, w innych przypadkach należy wpisywać hasło-pytanie do kategorii ostatniej: "Inne"):

Spis treści

[edytuj] Język oficjalny

  • alderman - radny miejski, reprezentujący dzielnicę zwaną ward;
  • Alaska Standard Time - strefa czasowa wschodniej Alaski (-9 UTC);
  • Atlantic Standard Time - strefa czasowa obszaru Nowej Anglii (-4 UTC);
  • Central Standard Time - strefa czasowa Środkowego Zachodu (-6 UTC);
  • city clerk - wyższy urzędnik miejski;
  • county - hrabstwo (Polonia amer. używa tłumaczenia "powiat" uważając, że skoro USA nie są monarchią, termin "hrabstwo" jest nieadekwatny);
  • Eastern Standard Time - strefa czasowa wschodnich stanów (-5 UTC);
  • Fire Department - straż pożarna;
  • fraternal organization - organizacja bratniej pomocy (najczęściej niedochodowa);
  • Hawaii-Aleutian Standard Time - strefa czasowa zachodniej Alaski i Hawajów (-10 UTC);
  • Highway Patrol - drogówka;
  • judge of election - członek komisji wyborczej;
  • mayor - burmistrz;
  • mayor's office - biuro burmistrza;
  • Mountain Standard Time - strefa czasowa w Górach Skalistych (-7 UTC);
  • Pacific Standard Time - strefa czasowa Zachodniego Wybrzeża (-8 UTC);
  • reverend - wielebny, ksiądz; Most Reverend - Jego Przewielebność (arcybiskup), Right Reverend - Jego Wielebność (biskup);
  • sheriff - szeryf - policja podporządkowana władzom hrabstwa; nie mylić z policją miejską (police) i drogową (highway patrol);
  • State Representative - reprezentant stanowy, poseł do legislatury stanowej;
  • State Senator - senator stanowy, członek izby wyższej legislatury stanowej;
  • Superintendent - przełożony, komendant (zwłaszcza straży pożarnej, policji itd);
  • US Census Bureau - państwowy urząd statystyczny;
  • US Representative - reprezentant federalny, kongresmen zasiadający w Kongresie USA;
  • US Senator - senator federalny, zasiadający w Senacie USA; każdy stan wybiera 2 senatorów;
  • ward - dzielnica miasta, w radzie miejskiej reprezentuje ją alderman;

[edytuj] Język potoczny

  • ain't - gwarowe: nie jestem, nie jesteś, nie jest, nie jesteśmy, nie jesteście ("if it ain't broke, don't fix it")
  • alley - alejka, a w rzeczywistości wąska droga na tyłach domów mieszkalnych w miastach, gdzie znajdują się śmietniki i garaże należące do poszczególnych posesji;
  • barf - zwymiotować,
  • basket case - ktoś roztrzęsiony, na skraju załamania nerwowego;
  • block - najmniejsza przestrzeń w zabudowie miejskiej wydzielona ulicami, kwartał, niekiedy można użyć odpowiednika "przecznica", np. I live two blocks away from here - "Mieszkam dwie przecznice dalej";
  • blow a whistle – ujawnić nieporządki, nieprawidłowości, przekręty w firmie lub organizacji. ("whistle blower" - osoba, która to robi)
  • booze - alkohol, używka;
  • bourbon - kukurydziana namiastka whisky;
  • buck - dolar;
  • button - przypinany do ubrania, przeważnie okrągły znaczek, propagujący coś lub kogoś; wprowadzony podczas kampanii prezydenckiej Eisenhowera - "I like Ike";
  • catching up (in something) – nadrabianie zaległości (w jakiejś dziedzinie lub sprawie);
  • catnap - krótka drzemka;
  • chicken out - stchórzyć;
  • clunker (również "jalopy") - stary, brzydki, zniszczony samochód, jeszcze na chodzie;
  • copy cat - ktoś naśladujący czyjeś działanie, czasem głośne przestępstwo;
  • couch potato - ktoś siedzący non stop przed telewizorem;
  • cuba libra - drink na bazie rumu z coca-colą;
  • Dennis the Menace - uosobienie niby grzecznego, a sprawiającego nieustanne kłopoty chłopca - postać z filmu i serialu TV (Dennis rozrabiaka);
  • doggie bag - torba z resztami jedzenia zabierana przez klienta z restauracji;
  • drive-in - kino lub restauracja, do której wjeżdża się samochodem;
  • drive-through, drive-thru - sklep, w którym dokonuje się zakupów bez wysiadania z samochodu; również inna instytucja, np. bank;
  • fishy - podejrzany;
  • food fight - wymiana ciosów propagandowych między kontrkandydatami w kampanii wyborczej (por. pol. "kiełbasa wyborcza");
  • for peanuts - tak tanio, że prawie za darmo;
  • Grand Old Party - Partia Republikańska
  • grease monkey - mechanik;
  • gym shoes - adidasy, pepegi;
  • gymnasium - sala gimnastyczna (nie: gimnazjum);
  • hangover - kac;
  • hen-pecked (husband) - pantoflarz;
  • hogwash - nonsens;
  • hush money - pieniądze zapłacone za nieujawnianie informacji;
  • Ike - przezwisko prezydenta Dwighta Eisenhowera;
  • jinx - coś lub ktoś przynoszący pecha;
  • john - toaleta, ubikacja;
  • junk food - jedzenie o małej wartości, przeważnie z sieci McDonald's, Burger King, KFC itp;
  • junk mail - przychodzące z pocztą ogłoszenia, ulotki, katalogi itp;
  • kick the habit - porzucić jakiś zwyczaj, nałóg;
  • killer whale - orka
  • Life Savers - landrynki amerykańskie;
  • list price - cena specjalna, magazynowa, dla drobnych sprzedawców;
  • long island ice tea - drink na bazie rumu, wódki, dżynu i soków;
  • long john - rodzaj ciastka, eklerka (w niektórych rejonach USA);
  • long johns - kalesony;
  • moonlight (to) - pracować w dodatkowym miejscu (przeważnie wieczorem);
  • moonshine - samogon, bimber;
  • mountain lion - puma, kuguar;
  • Mountain State - każdy z ośmiu stanów położonych w Górach Skalistych;
  • New England - 6 północno-wschodnich stanów USA - Connecticut,Maine, Massachusetts, New Hampshire, Rhode Island i Vermont;
  • Old Glory - flaga USA;
  • Old Hickory - przezwisko prezydenta Andrew Jacksona;
  • Old Man River - rzeka Mississippi;
  • on the rocks - z lodem (drink), przeciwieństwo to "straight up";
  • out of stock - chwilowo nieosiągalny (w sklepie, w magazynie);
  • pantyhose, panty hose - rajstopy;
  • pasted (również "plastered") - bardzo pijany(a);
  • pay through the nose - płacić dużo pieniędzy;
  • peripherals - urządzenia dodatkowe;
  • pigheaded - uparty;
  • pinky - mały palec;
  • put on kid gloves - postępować delikatnie (kid - giemza, ircha, delikatna skórka);
  • pot belly - gruby brzuch;
  • pothole - niewielka, ale dosc gleboka dziura w jezdni;
  • put up with - tolerować;
  • regular - w odniesieniu do rozmiaru, porcji, itp. może znaczyć "średni", np. regular fries - średnia porcja frytek;
  • retail price - cena detaliczna;
  • Rockies - Góry Skaliste;
  • rubber check - czek "gumowy", bez pokrycia;
  • sale - wyprzedaż, przecena;
  • screwdriver - drink na bazie wódki i soku pomarańczowego (lub grejpfrutowego);
  • slammer - więzienie;
  • stool pidgeon - donosiciel;
  • soccer - piłka nożna;
  • sun bear - niedźwiedź malajski;
  • super (fuel) - paliwo wysokooktanowe;
  • tailgate - jechać niebezpiecznie blisko za innym pojazdem (w USA karane);
  • tap, tap beer - piwo kuflowe;
  • turtleneck, turtle neck - golf (sweter);
  • Uncle Sam - wujek Sam - Ameryka;
  • vet - weteran, weterynarz;
  • vote a straight ticket - głosować na kandydatków jednej partii,
  • wanted - poszukiwany (listem gończym);
  • wildlife refuge - rezerwat przyrody;
  • wimp - mazgaj, słabeusz;
  • XYZ - zapnij rozporek (od "examine your zipper");
  • zilch - zero (w sensie "nic" - "I have zilch in my account");
  • zombie - martwiak, ożywiony trup;

[edytuj] Język prawny i polityczny

  • Administration - rząd = prezydent + Biały Dom + departamenty (Gabinet USA);
  • Bar Association - stowarzyszenie prawników, palestra, adwokatura;
  • US Department - departament (odpowiednik ministerstwa);
  • US Secretary - sekretarz (odpowiednik ministra)
  • jury duty - obowiązek obywatela w uczestniczeniu w obradach ławy przysięgłych orzekającej o winie podsądnego;
  • justice - sędzia sądu wyższej instancji (nie mylić z judge);
  • lawsuit - rozprawa przed sądem cywilnym;
  • Postmaster General - naczelny dyrektor poczty (niegdyś w randze sekretarza);
  • reversal - obalenie wyroku;
  • summit - szczyt, spotkanie na najwyższym szczeblu;
  • US Supreme Court - Sąd Najwyższy Stanów Zjednoczonych;
  • Supreme Justice - sędzia Sądu Najwyższego;

[edytuj] Miary i wagi

[edytuj] Powierzchni

  • 144 cale² = 1 stopa²
  • 9 stóp² = 1 jard²
  • 30¼ jardów² = 1 rod²
  • 40 rodów² = 1 rood²
  • 4 roody² = 1 akr
  • 640 akrów = 1 mila²
  • 272¼ stóp² = 1 rod²
  • 43500 stóp² = 1 akr

[edytuj] Długości

  • 12 cali = 1 stopa
  • 3 stopy = 1 jard
  • 6 stóp = 1 fathom
  • 5½ jarda = 1 rod
  • 40 rodów = 1 furlong
  • 8 furlongów = 1 mila statutowa (1 609,3 m)
  • 60 mil morskich = 1 stopień szer. geogr. na równiku
  • 0,8684 mili morskiej = 1 mila lądowa

[edytuj] Pojemności płynnej

  • 4 gille = 1 pinta
  • 2 pinty = 1 kwarta
  • 4 kwarty = 1 galon
  • 31½ galona = baryłka
  • 231 cali³ = 1 galon

[edytuj] Pojemności sypkiej

  • 2 pinty = 1 kwarta
  • 8 kwart = 1 pek
  • 4 peki = 1 buszel
  • 36 buszli = 1 chaldron
  • 2150,42 cali³ = 1 buszel
  • 1 stopa³ = ok. 4/5 buszla

Prócz tych miar obowiązują tradycyjnie:

  • grain (ziarno) = 0,65 grama
  • pinch (szczypta) = bez podania wartości

[edytuj] Wyrażenia gwarowe

  • Dead End - koniec drogi, ślepa ulica, opisowy znak drogowy;
  • loaded - nadziany, bogaty;
  • Nigger - hist. czarny, Murzyn, obecnie żartobliwe określenie używane w kręgach Afro-Amerykanów, wypowiedziane przez białego jest b. obraźliwe;
  • No U-turn - zakaz zawracania; opisowy znak drogowy;
  • One way - jeden kierunek ruchu, ulica jednokierunkowa; opisowy znak drogowy;
  • redneck - prostak, szczególnie z prowincjonalnych okolic Środkowego Zachodu;
  • right turn light rule - przepis o konieczności włączenia kierunkowskazu przy skręcie w prawo - nigdy nie wprowadzony;
  • she sells sea shells on a sea shore - łamaniec językowy, odpowiednik pol. "król Karol darował królowej Karolinie...";
  • sugar daddy - starszy, bogaty mężczyzna adorujący i obdarowujący młode kobiety;
  • Tejano - hiszpańskojęzyczny mieszkaniec Teksasu;
  • Yield - ustąp (zbliżasz się do drogi głównej), opisowy znak drogowy;

[edytuj] Wyrażenia historyczne

  • Boston Tea Party - "herbatka bostońska" - wydarzenia, które doprowadziły do wybuchu Rewolucji Amerykańskiej;
  • Check Point Charlie - główne przejście graniczne pomiędzy Berlinem Wschodnim i Zachodnim (1948-1991);
  • Jap - pogardliwe określenie Japończyka w czasie II w.św.;
  • underground railroad - trasy przerzutowe uciekających z Południa na Północ niewolników, głównie w okresie przed Wojną Secesyjną;
  • wind talkers - Indianie - głównie z plemienia Nawaho - służący w czasie wojen światowych jako szyfranci;

[edytuj] Wyrażenia idiomatyczne

  • African black - marihuana z Afryki;
  • after you - za panią/panem (w drzwiach);
  • break wind - puścić bąka;
  • call it a day - skończyć pracę i iść do domu;
  • clean as a whistle - bardzo czysty
  • common sense - zdrowy rozsądek;
  • dead hand - wygrywający sekwens pokerowy wyłącznie w czarnych kolorach;
  • drop someone a line - napisać do kogoś;
  • eager beaver - entuzjasta, człowiek gorliwie pracujący;
  • elbow grease - praca, realny wysiłek ("You can do it, just use some elbow grease!")
  • fed up (with) - wyczerpać swoją cierpliwość i tolerancję wobec czegoś lub kogoś ("I'm fed up with this job");
  • fender bender - niegroźna kraksa samochodowa;
  • fight tooth and nail - walczyć zażarcie (nie "za żarcie");
  • fly-by-night - nieodpowiedzialna, niegodna zaufania osoba albo firma;
  • for kicks - dla zabawy, bez poważnego powodu;
  • from rags to riches - z biedy do bogactwa;
  • get the picture - rozumieć całą sytuację;
  • go Dutch - każdy płaci za siebie (w restauracji);
  • go scot-free (albo "get off scot-free") - uniknąć kary;
  • go to the dogs - schodzić na psy;
  • green thumb (to have) - mieć łatwość uprawiania roślin;
  • have a low boiling point - łatwo wpadać w gniew;
  • highway robbery - rozbój na prostej drodze;
  • hit the road - opuścić jakieś miejsce, wyjechać;
  • hit the roof - wpaść w niekontrolowany gniew;
  • hyper viper - osoba drażliwa i podstępna;
  • jump bail - nie zgłosić się w sądzie i stracić kaucję;
  • kid stuff - dziecinnie łatwe zadanie;
  • leave no stone unturned - szukać we wszelkich możliwych miejscach;
  • march to a different drummer - wyznawać, stosować inne zasady;
  • once in a blue moon - bardzo rzadko;
  • pay in kind - płacić czymś innym niż pieniądze;
  • play possum - udawać śpiącego albo nieżywego;
  • pure nonsense - kompletna bzdura, czysty nonsens;
  • shaggy dog - dowcip lub anegdota z abstrakcyjnym lub irracjonalnym zakończeniem;
  • up for grabs - dostępne dla każdego;
  • on cloud nine - w siódmym niebie;
  • on tenterhooks - siedzieć jak na szpilkach;
  • on thin ice - w ryzykownej sytuacji;
  • stick one's neck out - nastawić karku
  • taken aback (to be) - być zaskoczonym, zapomnieć języka w gębie;
  • to no avail - bezskutecznie;
  • warts and all - mimo wszystkich wad ("He loves her, warts and all");
  • when the chips are down - w ostatecznym, krytycznym momencie;
  • with flying colors - łatwo i doskonale (np. zdać egzamin, wygrać konkurs, rozwiązać problem);

[edytuj] Żargon lotniczy

  • airborne division - dywizja powietrzno-desantowa;
  • jet liner - samolot odrzutowy pasażerski;
  • rear gunner - tylny strzelec;
  • sortie - lot bojowy;
  • taxi - ścieżka dobiegowa na lotnisku, trasa kołowania, dokonywanie kołowania samolotem;
  • traffic control - kontrola ruchu powietrznego, także wieża kontroli ruchu;
  • trailing vortices - wiry spływowe, najczęściej na końcach skrzydeł samolotu;

[edytuj] Żargon morski

  • battlewagons - często "mighty battlewagons" - największe pancerniki (np. Bismarck, Yamato) II w. św.;
  • boatswain's chair - ławka bosmańska;
  • Brethren of the Coast - Bractwo Wybrzeża, Bukanierzy - XVII-wieczni piraci z Karaibów;
  • broken up on ways - rozebrany/zniszczony na pochylni;
  • casement gun/casement battery - działo lub bateria kazamatowa w burcie lub nadburciu okrętu;
  • cheesebox on a raft - puszka od sardynek na tratwie - typ okrętów typu "Monitor" posiadających charakterystyczne, okrągłe wieże;
  • dead reckoning - nawigacja zliczeniowa;
  • dory - płaskodenna łódź rybacka używana na Nowej Funlandii;
  • ensign - najniższy stopień oficerski (podporucznik);
  • fondering - zatopienie, od fond dno ("Warspite" was heavily damaged, taking fifteen hits and coming close to fondering);
  • galley - kuchnia na rejowym żaglowcu, kambuz;
  • heel - dolne zakończenie masztu;
  • High Seas - otwarte morze, ocean;
  • hooded barbette - zakryta barbeta, obrotowa platforma z II poł. XIX wieku - poprzedniczka współczesnej wieży działowej;
  • ironclad - opancerzony okręt liniowy, okręt pancerny;
  • kite balloon ship - "okręt balonowy", balonowiec, okręt z pokładu którego wypuszczano balony obserwacyjna na uwięzi;
  • leeward - z wiatrem;
  • main course - główny żagiel - największy żagiel rozpięty na głównym maszcie żaglowca;
  • main deck - pokład główny;
  • Man o'War - okręt liniowy z XVIII i XIX wieku;
  • (to) man the yard - obsługiwać reję celem postawienia, zwinięcia lub zrefowania żagli;
  • marine - żołnierz piechoty morskiej;
  • midshipman - kadet, kandydat na oficera (zwł. w Akademii Marynarki w Annapolis);
  • naval party - jednostka, grupa lub zespół okrętów;
  • petticoat officer - żartobliwe określenie kobiet służących w marynarce;
  • petty officer - podoficer marynarki;
  • portboard - lewa burta statku patrząc od rufy w kierunku dziobu;
  • port hole - bulaj;
  • privateer - korsarz;
  • ratline - drabinka sznurowa na żaglowcu;
  • Semper Fidelis - (łac. Zawsze wierny) zawołanie herbowe Korpusu Piechoty Morskiej;
  • Senior Naval Officer - starszy oficer marynarki (od komandora podporucznika w górę);
  • shallow waters - płytkie wody przybrzeżne;
  • skipper - szyper, dowódca jachtu lub kutra;
  • South Seas - południowy Pacyfik z archipelagami Mikronezji, Melanezji i Polinezji;
  • starboard - prawa burta statku patrząc od rufy w kierunku dziobu;
  • supercarrier - wielki lotniskowiec o napędzie nuklearnym;
  • taffrail - reling na pokładzie rufowym statku;
  • tall ship - duży żaglowiec;
  • tartan - niewielki jednomasztowiec z dużym żaglem łacińskim i kliwrem;
  • trail board - ozdobna, rzeźbiona deska na dziobie biegnąca od burty ku galionowi;
  • US Marine Corps - Korpus Piechoty Morskiej stanów Zjednoczonych;
  • wake - kilwater, ślad torowy
  • windward - pod wiatr;
  • wooden wall - wielki żaglowiec z XVIII-XIX wieku;
  • yard - reja;

[edytuj] Żargon uliczny

  • boobs - cycki,
  • crap - srać, gówno, nonsens, bzdura ("what a crap!")
  • deadhead - gamoń, ciemniak;
  • faggot - pedał, homoseksualista;
  • flagged - aresztowany;
  • fuck off - spierdalaj, odwal się;
  • hump wagon -burdel na kółkach;
  • mother fucker - skurwysyn;
  • peepers - oczy/gały
  • stumps - giry (nogi);
  • sucker - matoł, głupek;
  • super-duper, super-dooper - coś wspaniałego, nadzwyczajnego;

[edytuj] Żargon wojskowy

  • 1410 hours, 453 hours - godzina 14.10, godzina 4.53;
  • assault rifle - karabin szturmowy, np. M-16, AK-47 itp;
  • BB gun - wiatrówka;
  • chopper - helikopter;
  • gambeson - przeszywanica;
  • GI - żołnierz z poboru (od Government Issue - sprawa rządowa);
  • leatherneck - doświadczony żołnierz Korpusu Piechoty Morskiej (Marines);
  • MASH - przenośny szpital polowy (Mobile Army Surgical Hospital);
  • melee - chaotyczny, nieskładny bój;
  • non-commissioned officer - podoficer;
  • private - szeregowy;
  • pump gun - strzelba powtarzalna przeładowywana ruchomym łożem;
  • Quartermaster Corps - kwatermistrzostwo;
  • quonsen hut - prefabrykowany, blaszany, półkolisty barak używany w czasie II w.św. (w wojsku polskim na Zachodzie nazywany beczką śmiechu);
  • war party - oddział zbrojny, zwł. nieregularny, d. Indianie po wykopaniu topora wojennego;

[edytuj] Skróty

  • ACLU - American Civil Liberties Union; amerykańska organizacja obrony praw człowieka
  • C/O - Commanding Officer (dowódca);
  • CEO - Chief Executive Officer, naczelny dyrektor (tytuł używany na ogół w dużych korporacjach;
  • CPA - Certified Public Accountant - specjalista, doradca do spraw finansów, podatków i księgowości;
  • CPD - Chicago Police Department, policja chicagowska;
  • DHL - Delivery Home Line, firma wysyłkowa;
  • DOMA - polska firma wysyłkowa;
  • DUI - driving under influence (jazda po piciu alkoholu);
  • FDR - Franklin Delano Roosevelt (prezydent);
  • IIT - Illinois Institute of Technology;
  • JFK - John Fitzgerald Kennedy (prezydent); lotnisko im. JFK w Nowym Jorku
  • GOP - Grand Old Party; Partia Republikańska
  • KFC - Kentucky Fried Chicken - sieć popularnych jadłodajni;
  • KKK - Ku-Klux-Klan;
  • LAPD - Los Angeles Police Department, policja Los Angeles;
  • MIT - Massachussetts Institute of Technology;
  • MLKj - Martin Luther King (junior);
  • NYPD - New York Police Department, policja nowojorska;
  • PAC - Kongres Polonii Amerykańskiej (KPA);
  • PNA - Związek Narodowy Polski (ZNP);
  • POLAMER - polska firma wysyłkowa;
  • PRCUA - Zrzeszenie Polskie Rzymsko-Katolickie (ZPK); (ZPRK);
  • RIP - Rest In Peace - spoczywaj w pokoju (na nagrobkach);
  • RSVP - fr. répondez s'il vous plaît - prośba o odpowiedź/potwierdzenie;
  • UCLA - University of California, Los Angeles; Uniwersytet Kalifornijski;
  • UIC - University of Illinois in Chicago; Uniwersytet stanu Illinois;
  • UN - United Nations; ONZ, Narody Zjednoczone;
  • UPS - United Parcel Service, firma wysyłkowa;
  • YMCA - Young Men's Christian Association; pol. "Imka", organizacja sportowa dla młodzieży;
  • USC - University of Southern California, Uniwersytet Południowej Kalifornii; United States Constitution - Konstytucja Stanów Zjednoczonych; United States Code - kodyfikacja federalnego prawa publicznego USA
  • YWCA - Young Women's Christian Association

[edytuj] Inne, jeżeli nie wiesz do jakiej kategorii hasło należy wpisać

Static Wikipedia (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2007 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2006 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu

Static Wikipedia February 2008 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu