Keigo
Z Wikipedii
Keigo (敬語) to japoński język zwrotów grzecznościowych. W językach europejskich istnieje mniej poziomów formalności, zwykle jeden jak w angielskim lub też dwa jak w polskim czy niemieckim. Mają one też mniejszy wpływ na gramatykę - dotyczą głównie zdań dotyczących współrozmówcy, nie zaś siebie samego czy przedmiotów i osób trzecich.
W języku japońskim istnieje więcej stopni formalności i dotyczą one znacznie szerszego zakresu sytuacji.
[edytuj] Stopnie formalności
- Język nieformalny
- Język formalny
- neutralny - 丁寧語 (ていねいご teineigo)
- skromny - 謙譲語 (けんじょうご kenjougo)
- honoryfikatywne - 尊敬語 (そんけいご sonkeigo)
W przybliżeniu, w sytuacjach w których w języku polskim używało by się zwrotów w trzeciej osobie, po japońsku używa się któregoś języka formalnego, tam zaś gdzie po polsku używa się zwrotów w drugiej osobie, formalnego neutralnego bądź też nieformalnego.
Zwracając się do osób którym zgodnie z japońską organizacją społeczną należy się szacunek (co nie do końca pokrywa się z sytuacją w Europie), np. do szefa w pracy, czy do profesora w szkole, powinno się o sobie mówić językiem skromnym, o rozmówcy zaś honoryfikatywnym.
[edytuj] Zaimki i przyrostki
Mówiąc o rozmówcy zwykle używa się nazwiska, imienia, bądź też przezwiska z odpowiednim przyrostkiem.
O sobie nigdy nie mówi się z przyrostkiem, więc nie ma potrzeby istnienia przyrostków formalnych skromnych.
Przyrostki te to:
- さん san - neutralny formalny przyrostek, mniej formalny od polskich "pan/pani".
- 様 (さま sama) - formalny honoryfikatywny, bardziej formalny od polskich "pan/pani".
- 先生 (せんせい sensei) - formalny, używany wobec nauczycieli
- 先輩 (せんぱい senpai) - konstrukcja nieprzekładalna na europejskie normy społeczne, oznacza m.in. kogoś kto dłużej w danym miejscu pracuje, jest na starszym roku w szkole, czy też dłużej zajmuje się daną dziedziną
- 殿 (どの dono) - odpowiednik "szanowny pan/szanowna pani", bardzo formalny i używany raczej w piśmie
- 君 (くん kun) - nieformalny, używany wobec znajomych chłopaków
- ちゃん chan - nieformalny, używany wobec znajomych dziewczyn
Zaimki w drugiej osobie:
- あなた anata - neutralny formalny, nie należy go używać w sytuacjach wymagających języka
- あんた anta - nieformalny
- きみ kimi - nieformalny, używany raczej wobec znajomych dziewczyn
- おまえ omae - bardzo nieformalny
Zaimki w pierwszej osobie:
- 私 (わたくし watakusi) - bardzo formalny, używany raczej w piśmie niż w mowie
- 私 (わたし watasi) - formalny
- あたし atasi - nieformalny używany przez kobiety
- 僕 (ぼく boku) - nieformalny używany przez mężczyzn
- 俺 (おれ ore) - bardzo nieformalny używany przez mężczyzn
[edytuj] Czasowniki
Czasowniki występują w postaci nieformalnej oraz formalnej, przy czym w przeciwieństwie do języka polskiego dotyczy ich to niezależnie od podmiotu zdania, za to formalizacja dotyczy tylko końcowego czasownika w zdaniu.
Czasowniki nieformalne to te mające końcówki takie jak -ru, -nai, formalne to te z końcówkami typu -masu, -masen. Szczegóły odmiany są przedstawione w artykule odmienne części mowy w języku japońskim.
To jednak dopiero początek - mówiąc językiem skromnym lub honoryfikatywnym należy użyć zupełnie innych form bądź też nawet innych czasowników.
Ogólnie formy honoryfikatywne tworzy się uzupełniając temat czasownika spółgłoskowego o -i, po czym dodając się przed nim o- (お-), po nim zaś になる (ni naru), np.:
- Czytać - 読む (よむ yomu) zmienia się w お読みになる (およみになる oyomi ni naru).
- Otworzyć - 開ける (あける akeru) zmienia się w お開けになる (おあけになる oake ni naru)
Formy skromne zaś albo analogiczna operacja z をする (wo suru) zamiast になる (ni naru):
- 読む (よむ yomu) zmienia się w お読みする (およみする oyomi suru).
- 開ける (あける akeru) zmienia się w お開けする (おあけする oake suru)
Bądź też forma kauzatywna -te razem z czasownikiem 頂く (いただく itadaku):
- 読む (よむ yomu) zmienia się w 読ませて頂く (よませていただく yomasete itadaku)
- 開ける (あける akeru) zmienia się w 開けさせて頂く (あけさせていただく akesasete itadaku)
Oczywiście wszystkie te formy na końcu zdania muszą być przekształcone w odpowiednie formy masu, np.:
- お開けになります (おあけになります oake ni narimasu)
- 開けさせて頂きます (あけさせていただきます akesasete itadakimasu)
Na koniec tabelka popularniejszych czasowników z osobnymi formami skromnymi i honoryfikatywnymi:
Znaczenie | Normalny czasownik | Język honoryfikatywny | Język skromny |
---|---|---|---|
Iść | 行く (いく iku) | いらっしゃる irassharu | 参る (まいる mairu) |
Przychodzić | 来る (くる kuru) | ||
Być (ożywione) | いる iru | おる oru | |
Robić | する suru | なさる nasaru | 致す (いたす itasu) |
Mówić | 言う (いう iu) | 仰る (おっしゃる ossharu) | 申す (もうす mousu) |