Dyskusja:Standardowy język mandaryński
Z Wikipedii
Jest językiem urzędowym nie tylkow chinach ale również Singapurze i na Tajwanie.
- Nie wiem czy powinno byc przekierownie z mandarynskiego, bo choc to zblizone pojecia, to nie tozsame (putonghua ma wezsze znaczenie- to Oficjalny Standardowy Jezyk Mandarynski). Vuvar1talk 11:43, 20 lip 2006 (CEST)
- Nie powinno. Dawno już chciałem się za to zabrać, pozmieniać i pouzupełniać, ale roboty jest dużo, a ja zdecydowanie wolę drobne poprawki od wielkich przemeblowań. Co więcej, moim zdaniem hasło nie powinno być zatytułowane Putonghua, tylko np. Standardowy mandaryński - "putonghua" to tylko jedna z nazw tego języka. Cyon 回 12:55, 20 lip 2006 (CEST)
- Jedna rzecz to mandarynski, druga standardowy mandarynski, a trzecia putonghua- ale te zmiany wymagaja sporo roboty. Moze poprawie troche pozniej... Vuvar1talk 14:28, 20 lip 2006 (CEST)
- Co masz na myśli mówiąc, że standardowy mandaryński i putonghua to różne rzeczy? Moim zdaniem nie potrzeba oddzielnego artykułu dla putonghua. Cyon 回 14:57, 20 lip 2006 (CEST)
- Tak jak napisałes to tylko nazwa kontynentalna, no i istnieja drobne różnice w "ortografii" miedzy Putonghua,Guóyǔ i standardowym mandarynskim singapurskim. To jednak moze byc ostatecznie w 1 hasle.Widze, ze zaczałeś malutkie porzadki...Trzeba teraz poprawic linkowania... Vuvar1talk 17:52, 20 lip 2006 (CEST)
- Jedna rzecz to mandarynski, druga standardowy mandarynski, a trzecia putonghua- ale te zmiany wymagaja sporo roboty. Moze poprawie troche pozniej... Vuvar1talk 14:28, 20 lip 2006 (CEST)
- Nie powinno. Dawno już chciałem się za to zabrać, pozmieniać i pouzupełniać, ale roboty jest dużo, a ja zdecydowanie wolę drobne poprawki od wielkich przemeblowań. Co więcej, moim zdaniem hasło nie powinno być zatytułowane Putonghua, tylko np. Standardowy mandaryński - "putonghua" to tylko jedna z nazw tego języka. Cyon 回 12:55, 20 lip 2006 (CEST)
Różnica między użyciem tradycyjnych i uproszczonych znaków jest czymś odrębnym od (znikomych) różnic między tajwańskim guoyu i kontynentalnym putonghua. W ChRL-u w większości tektów używa się znaków uproszczonych, niezależnie od tego, czy to jest chiński współczesny, czy klasyczny, czy dialekt, na Tajwanie - na odwrót. Standardowy mandaryński to w zasadzie język mówiony: ujmując rzecz w pewnym uproszczeniu, mówi się w putonghua/guoyu lub dialekcie, ale pisze się po chińsku (中文). Co ciekawe, termin guoyu jest często stosowany także na kontynencie, np. "czy mówisz w guoyu?" spotyka się co najmniej równie często jak "czy mówisz w putonghua?". Guoyu jest zdecydowanie poręczniejsze, bo tylko dwie sylaby zamiast trzech. Przy czym osoby lepiej wykształcone będą raczej używać "prawidłowego" terminu putonghua. Cyon 回 08:09, 12 sie 2006 (CEST)