Talk:Romanization of Greek
From Wikipedia, the free encyclopedia
Hey! The French Transliteration is important for the English Language, too! It's got the reverse pronunciation of Eta and Epsilon from the classical, doesn't it? This is something that is confusing. --Sobolewski 14:22, 31 July 2005 (UTC)
- What do you mean exactly with the French transliteration? Is it for classic Greek? And where is it used in English? Markussep 19:14, 23 August 2005 (UTC)
Contents |
[edit] nu-tau etc
Shouldn't it be 7. at the beginning of a word or after consonant 8. after vowel True that nu-tau etc. after consonant appears only in loan words. Andreas 21:53, 12 December 2005 (UTC)
[edit] Larissa
I'm proposing to remove the note about Larissa - I think this is an oddity of this particular name (which appears to have a variant spelling with two sigmas and an alternative English spelling with one s) rather than any indication of a more general rule. --rossb 16:58, 16 January 2006 (UTC)
[edit] scientific transliteration
The article mentions "scientific transliteration", but doesn't define the term. Does this refer to transliteration used in linguistics, or used for scientific naming?
I'm asking because I created an article for scientific transliteration thinking that the term is only applied to a particular system for the Cyrillic alphabet, but then scientific transliteration began to show up for other writing systems, but I haven't found a definition for the term.
The scientific transliteration system for the Cyrillic alphabet is universally used in linguistics, and rarely seen in other fields. The term applies to a specific system, developed in the late nineteenth century in Europe, which has varied very little. Is this the case for Greek scientific transliteration? —Michael Z. 2006-02-17 04:45 Z
[edit] Greeklish
I've added the Greeklish transliteration (all possible versions), since it's so common in written Greek online these days. --Avg 19:31, 5 April 2006 (UTC)
[edit] Square boxes!
Could somebody please fix the missing letters? I would have fixed them if I had the slightest idea what they were supposed to be. 64.252.100.71 11:48, 1 June 2006 (UTC)
- This is a browser issue. Modern browsers have no problem to display Unicode characters. As a Wikipedian, you might want to use open source software, such as Mozilla Firefox. It might also be necessary to install a Unicode font such as Gentium. Andreas (T) 14:07, 1 June 2006 (UTC)
[edit] Greeklish
3 for xi: I did a google search for e3o einai and go 3000 hits, mostly Greeklish. It is also mentioned in the Greeklish article. Andreas (T) 13:55, 7 August 2006 (UTC)
[edit] Greek online transliteration service
Adding free online transliteration service for Greek at http://www.latkey.com/translit to the main article as it corresponds to wiki guidelines, is free and don't contain any advertising content, so it makes sense to add it here. —The preceding unsigned comment was added by DanIssa (talk • contribs) .
- It does not matter if it's "free" or "useful". Linking to download sites for Microsoft Office plugins to use the online service of a company is not appropriate. There is no encyclopedic content on the site, and it does promote other products of that comany. If you reference Linksearch: *.latkey.com and the corresponding user contributions, you'll see that there were repeated attempts to place links in several articles, despite all warnings not to re-add them (including the ignored warning on your own talk page). Not only to the transliteration service but also to the company main page, with link descriptions promoting the keyboard stickers. You will not add any more links to latkey.com, i-keyboard.com, or related domains. Femto 13:18, 27 November 2006 (UTC)