Discuţie:Calcutta
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
[modifică] Numele oraşului
Observ că de o vreme articolul e tot mutat de la un titlu la altul, fără să aibă loc nici un fel de discuţie... E inadmisibil.
Deci pînă la urmă cum se numeşte acest oraş în publicaţiile româneşti? Kolkata? Calcutta? Calcuta? Un mic test Google arată că în română varianta Calcutta este de departe cea mai frecventă, mai ales în contexte de genul „în Calcutta”, „oraşul Calcutta” sau „Eliade Calcutta” (Mircea Eliade a locuit o vreme acolo). Are cineva la îndemînă alte surse? — AdiJapan ☎ 3 februarie 2007 11:24 (EET)
- Anumite discuţii au avut loc prin explicaţiile date la mutările efectuate. Eu sînt adeptul folosirii denumirilor tradiţionale româneşti acolo unde există, chiar dacă tradiţia asta e împrumutată din engleză. Bineînţeles, scriem şi numele în limba oficială locală în articol, aşa e standardul pentru toate articolele. Optez pentru Calcuta cu un singur t, chiar dacă originalul englez avea doi t. Un test google arată folosiri şi cu un t şi cu doi, cu un t e preferabil căci respectă ortografia fonetică a limbii române (cu doi t e de fapt preluarea ortografiei engleze).--MariusM 3 februarie 2007 13:43 (EET)
-
- Aş vrea să ne înţelegem: preferinţe avem fiecare, dar ele nu valorează nimic. Deciziile se iau exclusiv pe bază de surse. În asemenea situaţii nici măcar logica sau argumentele nu ajută; vă citez din politica Wikipedia: „verificabilitatea contează, nu adevărul”. Nici unul din motivele menţionate la mutarea paginii nu spune pe baza cărei surse a fost făcută mutarea. — AdiJapan ☎ 3 februarie 2007 17:09 (EET)
Domnule, dar surse mai de Doamne-ajută nu aveţi? Cea de la Taizé este o traducere stîngace şi evidentă din franceză. Catholica.ro ar fi ceva, dar ei sînt inconsecvenţi, pentru că la alte pagini scriu Calcutta: [5]. Citatepedia.ro funcţionează cam la fel ca Wikipedia, fiecare putînd scrie cam ce şi cum vrea. Iar Observatorul de Canada mi l-aţi pus fără să vă uitaţi bine la el, pentru că aţi fi observat că acolo Calcuta nu era în limba română, citez: „Madre Teresa de Calcuta”. Aţi repetat faza cu cele trei surse despre „districtele” Japoniei din care nici una nu era în regulă. Vă rog eu frumos, nu vă mai bateţi joc de timpul meu. Cînd îmi daţi surse eu chiar mă uit la ele. În plus, atunci cînd mă documentez eu încerc să răspund la întrebare: „Cum se scrie denumirea oraşului ăstuia în româneşte?” şi mă abţin de la păreri personale. Dumneavoastră în schimb vă propuneţi de la început: „Hai să demonstrez că se scrie Calcuta”. Îmi pare rău, obiectivitatea dumneavoastră lasă de dorit.
Pe de altă parte avem aşa:
- Editura Humanitas scrie Calcutta: [6].
- Radio Vatican la fel: [7].
- Revista Magazin (cea veche şi arhicunoscută) scrie tot Calcutta: [8].
- Televiziunea Română tot aşa: [9].
N-am mai pus şi agenţiile de voiaj, siturile cu informaţii meteo şi numeroase altele.
Trag concluzia că titlul corect nu este nici Calcuta şi nici Kolkata, ci Calcutta. — AdiJapan ☎ 7 februarie 2007 17:44 (EET)
Mulţumesc, Laura, deci lucrurile sînt clare. — AdiJapan ☎ 8 februarie 2007 14:48 (EET)