Discuţie:Film idol
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
În engleză se zice "cult film", a cărui traducere românească este "film sectă". Unele cuvinte chiar pot avea adaptare românească, nu trebuie calchiate cu atâta "fidelitate", mai ales când avem de-a face cu un "false friend" atât de prăpăstios ("cult").
Deci, dacă vrei, tradu-l "film sectă". Sau spune-i "cult-film". Dar nu putem "valida" expresia "film cult", mai ales având în vedere că oricum nu s-a impus prin uz. Şi, oricum, dacă eşti aşa liberal în ale lingvisticii, atunci lasă uzul să impună evoluţia stupidă a limbii, n-o impune tu.
"Filmul cult", ca şi "muzica cultă" sau "basmul cult", sugerează altceva. Este bine să descurajăm "mai multa confuzie" în limba română, decât s-o tolerăm, sau chiar s-o producem. Deja e destulă. De fapt, ce mai tura-vura: chiar nu ai nimic contra folosirii expresiei "film cult", având în vedere confuzia pe care o produce? Nu simţi aşa, o jenă? Eu foarte simt.
"Film idol" este cel mai apropiat de spiritul expresiei engleze "cult film", totodată evitând izurile de idioţenie pe care le emană expresia "film sectă".
216.9.82.85 25 ianuarie 2007 07:45 (EET)