Обсуждение участника:Doronenko/Архив
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
[править] Вопрос об авторских правах
Приветствую! Имеется ли у Вас разрешение на использование в Википедии материалов с сайта миловице.ру? Или Вы — автор загруженных в Википедию текстов? В последнем случае хотелось бы удостовериться, что Вы разрешаете распространять свои тексты под лицензией GFDL (для справок: Википедия:Авторские права). Надеюсь на подтверждение запроса. С. Л.!? 19:32, 14 апреля 2006 (UTC)
[править] Всё в порядке
Всё в порядке. Я автор и текстов, и миловице.ру - сайта о бывшей ЦГВ, бывшей Чехословакии и т.д.
- Спасибо за предоставленный материал. Желаю успехов в работе с Википедией! С. Л.!? 19:43, 14 апреля 2006 (UTC)
[править] Википедия:Вавилон
Я видел на твоей странице участника, что владеешь словацким языком. Может быть ты хочешь на своей странице участника поместить шаблончик с языками которыми владеешь. Это помогает другим участникам найти специалиста/переводчика. --Obersachse 16:20, 22 мая 2006 (UTC)
- Русский язык забыл? ;-) Obersachse 20:04, 11 июня 2006 (UTC)
- вроде нет :) но это ж очевидно :) Doronenko 05:03, 12 июня 2006 (UTC)
[править] Список словацко-русинских названий населённых пунктов
Интересная статья, но на мой взгляд ее лучше в украинскую Википедию, ведь названия фактически на украинском, а не на русском. А вот если бы перевести на русский, то можно было бы оставить и на русском языке, на мой взгляд. Я вынес статью на обсуждение, пометки на удаление не ставил, см. здесь [[1]] --Igrek 07:25, 18 июля 2006 (UTC)
- Вообще-то в будущем я хотел создать раздел в теме русины и прилепить её туда... Doronenko 07:29, 18 июля 2006 (UTC)
- Понял, в таком случае это было бы уместно, а вот в качестве отдельной статьи без всякой связи со всем остальным ее могут зарубить. Может все таки попробовать перевести еще и на русский, изменить название на типа "Русинские населенные пункты Словакии"? Тогда это было бы уместно. --Igrek 07:39, 18 июля 2006 (UTC)
- Понятия "русинский населённый пункт" нет. В случае русского перевода - нету ж устоявшегося русского перевода и названий.... Doronenko 07:41, 18 июля 2006 (UTC)
- Понял, в таком случае это было бы уместно, а вот в качестве отдельной статьи без всякой связи со всем остальным ее могут зарубить. Может все таки попробовать перевести еще и на русский, изменить название на типа "Русинские населенные пункты Словакии"? Тогда это было бы уместно. --Igrek 07:39, 18 июля 2006 (UTC)
[править] Дефис в названиях
По-русски положено писать многословные иностранные названия через дефис, если только они не являются словосочетаниями в смысле русского языка. Поэтому Нови-Йичин, Нови-Сад, Зелена-Гура и т. п. -- это не тип "Бежин луг", а тип "Нью-Йорк". Не путать с типом "Новый Орлеан" -- тут уже русское словосочетание, поэтому пробел. -- kcmamu 13:26, 25 июля 2006 (UTC)
- Честно говоря впервые слышу. Не пишем же "Белая-Церковь"? Я ухожу до четверга... Doronenko 13:27, 25 июля 2006 (UTC)
- Нет бы сперва в атласе посмотреть... "Белая Церковь" -- это нормальное русское словосочетание, всё по-человечески склоняется: Белой Церкви, Белую Церковь... А в "Нови-Йичин" склоняется только вторая часть. -- kcmamu 13:32, 25 июля 2006 (UTC)
- А что в атласе смотреть? Там ряд названий вообще неправильно переведён. Создаётся впечатление, что люди, переводившие их, были знакомы скорее с языком эскимосов, но ни в коем случае не с чешским. Атлас - лабуда. Только крупные города там ещё более-менее. А склонять в диком для русского уха стиле "в Нови-Саде"? Бррр..... Чё ж в прессе говорят "в Новом Саде"? Doronenko 13:44, 25 июля 2006 (UTC)
-
- Да города и смотреть. Вообще у славянских названий часто есть два варианта передачи по-русски: официальная и художественная. "Нови-Йичин" -- официальная, для атласов, энциклопедий и мемуаров о войне. "Новый Йичин" -- для художественной прозы и поэзии. Разница понятна? А "пресса" по нынешним временам так и вообще не показатель, они и Кишинев в Чизинау запросто превращают. Крупные города действительно "художественную" форму чаще используют вместо официальной, это называется "традиционная передача" и считается исключением из общей системы транскрипции. -- kcmamu 14:11, 25 июля 2006 (UTC)
- Лень обсуждать уже эту тему, но сравнение с "Чизинау" - некорректное. Потому что "в Новом Саде" и "в Чизинау" - две разные вещи. И если вы посмотрите старые книги, особенно дореволюционные, то в них всё написано именно так. Аксаков в своих мемуарах писал "в Новом Саде", а он бестолковым неучем отнюдь не был. Я предполагаю дефис выдумали для применения в названиях типа Тыхыбыр-Мыхыбыр, но какой-то придурок в своём усердии перенёс это и на понятные нам славянские названия. Теперь вы предлагаете продолжать традицию придурка, хотя следовало бы лучше продолжать традицию Аксакова. Doronenko 05:32, 26 июля 2006 (UTC)
- Да города и смотреть. Вообще у славянских названий часто есть два варианта передачи по-русски: официальная и художественная. "Нови-Йичин" -- официальная, для атласов, энциклопедий и мемуаров о войне. "Новый Йичин" -- для художественной прозы и поэзии. Разница понятна? А "пресса" по нынешним временам так и вообще не показатель, они и Кишинев в Чизинау запросто превращают. Крупные города действительно "художественную" форму чаще используют вместо официальной, это называется "традиционная передача" и считается исключением из общей системы транскрипции. -- kcmamu 14:11, 25 июля 2006 (UTC)
- К счастью чехи до такой дикости не дошли. И склоняют русские названия не в уродском стиле "в русском Тёплый-Стане", а в "русском Тёплом Стане", как и положено нормальным людям. Doronenko 13:59, 25 июля 2006 (UTC)
- старая тема, некоторым местным энциклопедистам вообще наплевать как назвают то или иное название живые люди. Для них главнй источник старые бумажные советские энциклпедии и атласы Sasha !? 14:15, 25 июля 2006 (UTC)
- Точно. А многие статьи в той же БСЭ - халтура. Впервые я с этим столкнулся, когда прочитал там статью ОНДАВА. Я понял, что автор просто схалтурил по быстрому... Doronenko 05:01, 26 июля 2006 (UTC)
- старая тема, некоторым местным энциклопедистам вообще наплевать как назвают то или иное название живые люди. Для них главнй источник старые бумажные советские энциклпедии и атласы Sasha !? 14:15, 25 июля 2006 (UTC)
-
- А что в атласе смотреть? Там ряд названий вообще неправильно переведён. Создаётся впечатление, что люди, переводившие их, были знакомы скорее с языком эскимосов, но ни в коем случае не с чешским. Атлас - лабуда. Только крупные города там ещё более-менее. А склонять в диком для русского уха стиле "в Нови-Саде"? Бррр..... Чё ж в прессе говорят "в Новом Саде"? Doronenko 13:44, 25 июля 2006 (UTC)
- Нет бы сперва в атласе посмотреть... "Белая Церковь" -- это нормальное русское словосочетание, всё по-человечески склоняется: Белой Церкви, Белую Церковь... А в "Нови-Йичин" склоняется только вторая часть. -- kcmamu 13:32, 25 июля 2006 (UTC)
Станислав, написание таких названий через дефис — это не прихоть некоего, как ты изволил выразиться, «придурка», а требование «Правил русской орфографии и пунктуации» [2]. В соответствии с п. 11 § 79 «Правил», через дефис пишутся:
Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевлённых предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель.
Что касается русских названий типа «Белая Церковь», то их написание регулируется Примечанием к п. 8 § 79 «Правил»:
Раздельно пишутся географические названия: а) состоящие из прилагательного и следующего за ним существительного или из числительного и следующего за ним существительного, например: Белая Церковь, Нижний Тагил, Великие Луки, Ясная Поляна, Семь Братьев;
<...>
Заметь также, что, в соответствии с п. 5 § 79 «Правил», через дефис пишутся:
Сочетания слов, имеющие значение существительных, если в состав таких сочетаний входят: <...> в) предлог, например: Ростов-на-Дону, Комсомольск-на-Амуре, Франкфурт-на-Майне.
Т.е. названия типа «Бановце-над-Бебравоу» и «Брезова-под-Брадлом» также должны писаться через дефис.--Imrek 19:43, 29 июля 2006 (UTC)
-
-
-
-
-
- Значит так, мне наплевать что и как там пишется, но "в словацкий Красны-Замке", или "о Тёплы-Стане" я писать не буду. Будет написано по-человечески - "В Красном Замке" и "О Тёплом Стане". Точка. Как писал тот Аксаков и прочие русские классики. Потому, что словацкие названия склоняются в точности также как и русские и писать тарабарщину мне неохота. Банская Быстрица - означает "Шахтёрская" - прилагетельное, никакого названия реки там нет. Бановце-над-Бебравоу и прочие названия под реками-горами гляну потом и вставлю дефисы сам, осмысленно. Это я обещаю. Doronenko 20:02, 29 июля 2006 (UTC)
-
-
-
-
[править] Нитрьянское княжество
Станислав, Нитрьянское — это словакизм:), правильнее будет Нитранское: название уже устоялось в русском языке. См. в БСЭ и поиске по Яндексу. OK? Jaspe 08:40, 10 октября 2006 (UTC) ----
- Хорошо, меняю…. Doronenko 08:46, 10 октября 2006 (UTC)
[править] Здравствуйте!
Был бы рад с Вами познакомиться. Около месяца назад я начал создавать статьи о словацких деятелях (в основном переводил из словацкого раздела или Интернета) — сейчас смотрю, а Вы уже значительно расширили информацию о Словакии.--Dmitri Lytov 18:54, 10 октября 2006 (UTC)
- Можно и познакомится! Doronenko 05:12, 11 октября 2006 (UTC)
- Не попадались ли Вам в Интернете биографические материалы про генералов Фердинанда Чатлоша и Йозефа Туранца? В словацкой и чешской Википедиях их точно нет.—Dmitri Lytov 08:47, 11 октября 2006 (UTC)
Кстати,
7. marec 1892. V Sučanoch sa narodil vojenský veliteľ, generál Jozef Turanec. Veliteľ Rýchlej divízie v ZSSR. Od 25. 8. 1944 hlavný veliteľ Slovenskej armády. 29. 8. 1944 zaistený na letisku Tri Duby a po internácii spolu s generálom Čatlošom prevezený do ZSSR. Do ČSR bol vrátený roku 1947 a postavený pred tzv. Národný súd, ktorý ho odsúdil na 30 rokov väzenia. Zomrel v leopoldovskej väznici 09.03.1957.
Študoval na gymnáziu v Ružomberku, 8 semestrov na Právnickej fak. v Bratislave, po 1920 absolvoval viac odborných vojenských kurzov, 1929—1930 aplikačnú školu pre dôstojníkov. Účastník 1. svet. vojny. V r. 1919—1939 príslušník čs. a od 1939 slov. armády, od 1920 dôstojník z povolania na viacerých miestach Slov., 1928 spravodajský dôstojník 10. pešej divízie v Banskej Bystrici. Po vzniku Slovenského štátu prorežimne orientovaný príslušník slov. armády, vystupoval proti SNP. Od januára 1944 veliteľ pozemného vojska v Banskej Bystrici, od 25.8.1944 hl. veliteľ slov. armády, 29.8.1944 zatknutý, väznený v ZSSR. Nár. súdom odsúdený na trest smrti, neskôr na 30 rokov väzenia, zomrel vo výkone trestu.
- Конечно, можно и по электронке. У меня socion СОБАКА rambler.ru—Dmitri Lytov 11:04, 11 октября 2006 (UTC)
-
-
-
-
- Создал статьи про Чатлоша и Туранца. Правда, не смог перевести слово dôstojník — нету у меня его ни в одном из словарей — поэтому соответствующее предложение пропустил.
- Офицер
- Создал статьи про Чатлоша и Туранца. Правда, не смог перевести слово dôstojník — нету у меня его ни в одном из словарей — поэтому соответствующее предложение пропустил.
-
-
-
[править] Крыницы
- В поиске везде Белая КрИница [3]. У тебя в статье митрополиты БелокрИницкие. И по-русски крИница. А крынка - это другое слово.
- Крынка - это жбан. Крыница - источник. В смоленской и брянской области так до сих пор говорят. А вот "криница" - никогда не слышал. Поэтому спрашиваю. Doronenko 08:52, 12 октября 2006 (UTC)
- По-русски - криница. Крынiца - это белорусское слово, Смоленская и Брянская области - исторически белорусские земли, поэтому не удивительно, что у них кры-, а не кри.servusDei 13:40, 7 декабря 2006 (UTC)
- Понятно Doronenko 13:55, 7 декабря 2006 (UTC)
[править] Мах
Пожалуйста, будте вежливей и поосторожней насчёт «врёт». Я никогда не утверждал, что в газетной статье нет ничего о дружбе с Махом, я писал о статьях в Википедии. Я также не против помещения сведений об этом в Википедию. Но я считаю, должно быть уточнено, когда и при каких обстоятельствах это выяснилось, получило ли весомые подтверждения или основывается лишь на показаниях одного свидетеля, подтверждал ли дружбу Гусак. И уточните, пожалуйста, ссылки. Ну не знаю я, кто такой Биляк, наверно не я один. Если это ссылка на книгу или статью, напишите её название, чтобы было ясно, что материал по ссылке — о Гусаке, а Биляк — автор. --SergV 06:58, 13 октября 2006 (UTC)
- Ладно. Материлы - книга-биография о Биляке, материалы следствия над Махом в 1945, материалы следствия над Гусаком в 1950, упоминание о встречах с махом в мемуарах самого гусака от 1969 года, книга о райсе и романе махе - чего ещё надобно? Doronenko 07:14, 13 октября 2006 (UTC)
[править] Ружомберок
Нормы склонения в русском и западнославянский языках различны. По-русски "Белостока", например, а не "Белостка" в родительном падеже (для примера специально взял западнославянский город). В подтверждение своих слов замечу что в русском гугле "ружомберка" встречается на два порядка реже чем "ружомберока".
Best regards, Breeder 18:15, 23 октября 2006 (UTC)
-
- Русское слово "яр-ярок". Не говорится "у ярока". Что встречается в русском гугле - без разницы. На сайтах туристических фирм встречаются в большинстве своём чудовищные комбинации. В СМИ тоже. Хоккеиста Шатана долгое время на официальном российском ТВ звали "Сатан". Город "Прьевидза" на первом канале устами диктора звали "Превадза" и так далее. Doronenko 05:37, 24 октября 2006 (UTC)
-
- То есть суффикс - уменьшительно ласкательное, так? Имеем "казачок-казачка", так? Ваша логика вполне понятна, но. Для любых нерусских слов, неважно, что они из родственных языков правило с усечением гласной суффикса "-ок" в родительном падеже не действует (формально русская орфография не знает и не должна знать, что в данном случае -ок это суффикс идентичный русскому, т. к. слово иностранное). Склонять надо по общим правилам. Исправьте, плиз.
-
- Русское слово "яр-ярок". Не говорится "у ярока". Что встречается в русском гугле - без разницы. На сайтах туристических фирм встречаются в большинстве своём чудовищные комбинации. В СМИ тоже. Хоккеиста Шатана долгое время на официальном российском ТВ звали "Сатан". Город "Прьевидза" на первом канале устами диктора звали "Превадза" и так далее. Doronenko 05:37, 24 октября 2006 (UTC)
Breeder 08:05, 24 октября 2006 (UTC)
[править] Комарно (Словакия)
А разве крепость, которая изображена на фотографии в статье, на словацкой стороне Дуная? Jaspe 20:16, 18 ноября 2006 (UTC)
- Конечно на словацкой. На слиянии Вага с Дунаем. тут
- Ааа!!! И на старуху бывает проруха! Вот этот конкретный форт расположен как раз на венгерской стороне! Ладно, заменил на фоту форта на берегу Вага...
Doronenko 22:00, 25 ноября 2006 (UTC)
[править] О Сан-Марине… И Комарно…
я чего-то не понял отчего это так важно, что расположено в основных информациях. Перемести, там этой информации явно не место. Если место вообще — чё за академия Сан-Марино? Отчего не хор мальчиков-зайчиков? Doronenko 06:50, 29 ноября 2006 (UTC)
- Сам перемести. :) Я не нашёл нужного раздела и не придумал, как его назвать. «Научные учреждения»? На вопрос «Отчего важно, что в городке с 37 тысячами жителей располагается штаб-квартира международной научной организации?» у меня нет ответа. Я просто не знаю других аналогов в России — например, в Моздоке, Алагире или Прохладном таких штаб-квартир нет. Про Академию Сан-Марино будет статья со временем, к России эта академия имеет прямое отношение, в ней участвует несколько крупных российских вузов (МАСИ-МГИУ, напр.) [4]. Amikeco?!/©~№? 07:31, 29 ноября 2006 (UTC)
[править] Банска Бистрица
irren ist menschlich, Besserwisser. Es ist kein Anlass zur Beleidigung servusDei 12:00, 7 декабря 2006 (UTC)
[править] Идет голосование
Уважаемый коллега, сейчас идет (уже заканчивается) голосование по правилам именования статей о персоналиях. Может быть, Вам стоило бы поучаствовать в голосовании. Андрей Романенко 10:36, 12 декабря 2006 (UTC)
[править] Помещение растений в категорию Категория:Лекарственные растения
Привет, я по поводу добавления Вами растений в эту категорию. А Вас не смущает, что многие статьи (лобелия, можжевельник, калопанакс, и проч.) описывают целый род растений? Наверняка ведь к лекарственным причисляют только некоторые, конкретные виды. Что думаете? ≈gruzd 14:58, 15 декабря 2006 (UTC)
- Да, так и есть. Ошибся! Doronenko 18:41, 15 декабря 2006 (UTC)
- Бывает :-) ≈gruzd 18:42, 15 декабря 2006 (UTC)
[править] Стырен
Мне все равно где он появился, когда. Я читал статью, а там было написано: «По традиции словацкий герб до сих пор находится на правой стороне венгерского герба».
Мне показалось что эта фраза означает, что в Венгрии есть традиция согласно которой в правую часть Венгерского герба помещают Словацкий герб. Я посчитал что это нелепо, т.к. в таком случае Венгерский герб должен был менятся при изменениях Словацкого, чего естественно небыло.
Поэтому я заменил фразу, чтобы сразу было ясно что Славацкий герб содержит фрагмент Венгерского, а не наоборот.
- Бред. Венгерский герб состоит из нескольких частей, среди которых - герб Фельвидека. Так же абсурдно утверждать, что по традиции герб Словакии состоит из щитка на теле льва в чехословацком гербе. Так же бредово сказать как по традиции колесо представляет собой часть машины. Возвращаю назад. Doronenko 12:35, 18 декабря 2006 (UTC)
[править] Приглашение
Ace^eVg 08:54, 6 января 2007 (UTC)
[править] червенские города
Вообще-то их список неизвестен. Как и то что такое Червенская земля. Есть только предположения - сведений осталось мало. Вот вы и Волынь с Бродами туда включили - это сомнительно. Водник 20:04, 9 января 2007 (UTC)
- Из энциклопедии взял... Doronenko 06:14, 10 января 2007 (UTC)
[править] Почувадло
Radšej píšem po slovensky, rusky síce čítam a rozprávam (žijem v Brooklyne, tak musím ;-), ale nechcem sa strápňovať mojím pravopisom. Takže k veci: mám veľa fotiek z rôznych miest sveta - Slovensko, Európa, USA (hlavne NY a severovýchod), Karibik. Pozri si http://nemcok.sk/. Fotky dávam voľne k dispozícii, ale požadujem uviesť zdroj - ako príklad si pozri fotku Počúvadla. Alebo mi napíš o čo máš záujem a ja nájdem a nahrám vhodné fotky na Wikimedia Commons --Hlucho 19:28, 12 января 2007 (UTC)
- Pis po slovensky... Takze o co ide - na Wikimedia Commons je volako malo fotiek Slovenska, bol by som rad keby toho bolo viac... Dakujem - pozriem sa! Doronenko 19:35, 12 января 2007 (UTC)
- Zo Slovenska mam fotky hlavne zo stredneho - Kremnica, Žiar n/Hr., B. Bystrica, Špania Dolina, ... Pozriem, co je na Commons a pridam, co chyba.
- Trebars toto: http://nemcok.sk/?album=692&language=sk&scroll=1
- Máš to tam
- Skus si dat najnovsie na zaciatok
- Trebars toto: http://nemcok.sk/?album=692&language=sk&scroll=1
- Zo Slovenska mam fotky hlavne zo stredneho - Kremnica, Žiar n/Hr., B. Bystrica, Špania Dolina, ... Pozriem, co je na Commons a pridam, co chyba.
[править] Словакия
Hallo Doronenko! Ich habe in den Artikel Кошице die Schablone Шаблон:Город eingefügt und für die Lage der Stadt in der Slowakei die Schablone Шаблон:ПозКарта Словакия verwendet. Falls ich dabei in Konflikt mit Deiner Arbeit gerate, dann schreibe mir bitte. Es wäre schade, wenn einer von uns unnütze (doppelte) Arbeit leistet. --Obersachse 12:52, 30 января 2007 (UTC)
- всё в порядке, даже сказал бы очень хорошо! спасибо за помощь! Doronenko 12:55, 30 января 2007 (UTC)
- Okay. --Obersachse 13:01, 30 января 2007 (UTC)
[править] Административное деление Словакии
А в Словакии сохранились окресы как административное образование? У нас в Чехии их ликвидировали, когда вступали в Унию. Jaspe 15:01, 30 января 2007 (UTC)
- Говорилось, что тоже будет ликвидировано, но осталось... Doronenko 15:06, 30 января 2007 (UTC)
[править] Rusyn
Zachem bylo ubirat' rusinskije nazvanija na stranice o Zakarpat’e?
- Какие русинские названия? с варешом? это с когда он стал варешом? Doronenko 07:21, 21 февраля 2007 (UTC)
Varesh=Gorod, equivalent anglijskoho town.
- Вареш это тупая версия от венгерского város, город. Возможно употребляется пьяными венграми в Берегове, когда язык заплетается. Но это никак не общерусинское название… Doronenko 09:58, 21 февраля 2007 (UTC)
Varesh zaimstvennoje iz vengerskoho slovo. Upotrebljajetsia dovolno shyroko v lemackom(ne lemkovskom, a lemackom)dialekte rusinskoho jazyka. Upotrebliajetsa vo mnogich textach sovrimenych rusinskich pisatelej (Petrovtsiy, Kercha, Udvarij…)Obsheprinjatyj sinonim — horod. No razve stoilo ubirat' vse rusinskije nazvanija tolko radi slova varesh.
-
- Да стоило всё. Вот Унгоград, к примеру — название последний раз в разговорном языке употребляется в 18 веке. По отсутствию иных названий ясно, что ты не в теме раз они тебе неизвестны. «Город» — хоть убей не слышал. У словацких лемков это мiсто, например, мiсто Пряшiв, у польских — аналогично (спроси В. Максимовича, автора крупнейшего лемковского сайта). По всему этому закрадывается подозрение, что это очередной плай-грай пудкарпацка волода мэйд ин патриотик кружок ин подмосквье. Далее, диалектных названий в Википедии вообще нет. Я бы мог настрочить список с тонной названий в словацком «загорском языке». Например, Порьядье (офиц) — Поради (загорское), Штефанов (офиц) — Штепанов (загорское). А уж насколько отличаются тирольские названия от официальных австрийских — тут вообще клад! Если интересно продолжать, то вот тут Обсуждение Википедии:Проект:География Украины. Doronenko 12:19, 21 февраля 2007 (UTC)
- Если уж охота, то в статейку о каждом городе можно добавить местное название при условии, что оно - точное... Doronenko 12:23, 21 февраля 2007 (UTC)
- Да стоило всё. Вот Унгоград, к примеру — название последний раз в разговорном языке употребляется в 18 веке. По отсутствию иных названий ясно, что ты не в теме раз они тебе неизвестны. «Город» — хоть убей не слышал. У словацких лемков это мiсто, например, мiсто Пряшiв, у польских — аналогично (спроси В. Максимовича, автора крупнейшего лемковского сайта). По всему этому закрадывается подозрение, что это очередной плай-грай пудкарпацка волода мэйд ин патриотик кружок ин подмосквье. Далее, диалектных названий в Википедии вообще нет. Я бы мог настрочить список с тонной названий в словацком «загорском языке». Например, Порьядье (офиц) — Поради (загорское), Штефанов (офиц) — Штепанов (загорское). А уж насколько отличаются тирольские названия от официальных австрийских — тут вообще клад! Если интересно продолжать, то вот тут Обсуждение Википедии:Проект:География Украины. Doronenko 12:19, 21 февраля 2007 (UTC)
[править] Википедия:Проект:Австрия
Может быть тебе будет интересно участвовать в этом проекте. --Obersachse 09:25, 22 февраля 2007 (UTC)
- Не знаю пока, добить некоторые материалы по словакии не хватает времени... Увидим... Doronenko 09:58, 22 февраля 2007 (UTC)
[править] Кардиналы
Здравствуйте! Вы бы не могли подредактировать, с позиции языка, статьи о чешских и словацских кардиналах. Список здесь — Список ныне живущих кардиналов. Заранее благодарен Император 11:21, 11 марта 2007 (UTC).
- а кто там? нашёл влка и ещё одного, больше никого?
- Томко, Корец, Влк, и Шпидлик. Это все.Император 11:31, 11 марта 2007 (UTC)
- поправил чуть, в остальном всё верно